
Nuestro proceso de trabajo
Con Leon Hunter siempre encontrará:
✔ Atención directa con el traductor.
✔ Especialización exclusiva español ↔ inglés.
✔ Presupuesto transparente.
✔ Sin pago por adelantado.
✔ Revisión antes de la entrega.
¿Cómo trabajamos?
Nuestro objetivo no consiste únicamente en traducir un documento, sino en entregar una traducción que pueda utilizarse con seguridad para el fin para el que ha sido solicitada.
Nuestro proceso de trabajo incluye, entre otras actuaciones:
- estudio previo de la documentación y del destino de la traducción;
- investigación terminológica cuando la documentación lo requiere;
- traducción especializada por un traductor con experiencia en la materia;
- revisión completa antes de la entrega;
- resolución de dudas con el cliente cuando resulta necesario;
- incorporación de las observaciones razonables del cliente antes de dar por finalizado el encargo.
Nuestro compromiso de calidad
No prometemos:
- ser los más rápidos;
- ser los más baratos.
Sí nos comprometemos a:
- estudiar personalmente cada encargo;
- explicar cómo se calcula el presupuesto;
- indicar cuándo una traducción jurada no es necesaria;
- mantener una comunicación directa con el cliente;
- revisar cualquier incidencia razonable antes de cerrar el trabajo.
Cada proyecto es diferente y adaptamos nuestro proceso de trabajo a la complejidad de la documentación y al destino de la traducción.
No creemos en soluciones estándar para documentación especializada. Cada encargo merece un análisis individual antes de empezar a traducir.
¿Qué puede esperar de nosotros?
Cuando acepta un presupuesto de Leon Hunter puede esperar:
- atención directa con el traductor;
- especialización exclusiva entre español e inglés;
- experiencia en documentación jurídica y financiera;
- presupuesto transparente;
- sin pago por adelantado;
- revisión del trabajo antes de la entrega.
Cada proyecto requiere un nivel de revisión diferente. En función del tipo de documento realizamos las comprobaciones terminológicas, jurídicas y de estilo necesarias antes de la entrega.
Cuando es necesario aclarar una duda terminológica o documental, preferimos consultarla con el cliente antes que realizar una interpretación que pueda alterar el sentido del documento.
Utilizamos las herramientas tecnológicas que consideramos útiles para mejorar la eficiencia y la coherencia terminológica del trabajo. Sin embargo, la responsabilidad sobre la traducción, las decisiones lingüísticas y la certificación del documento corresponde siempre al traductor.