Leon Hunter

10 películas de traductores

10 Películas de traductores

Movie objects on whita background

Los traductores e intérpretes aparecen poco en las películas. Sin embargo, son unos profesionales que efectúan una labor extremadamente importante y son poco considerados por la gran mayoría de la población. En este blog hemos hablado en multitud de ocasiones sobre muchos aspectos de la traducción tanto jurada como generalista, pero nunca de su papel en las películas. En este artículo vamos a hacer un listado de las mejores películas sobre la traducción y la interpretación, y sobre todo cómo nos afecta en el día a día a pesar de contar con mucha tecnología a nuestro alcance y pensar, erróneamente, que no necesitamos nada más que un diccionario online para responder a todo.

 

  1. La intérprete (2005)

Esta película mezcla una dosis de trama geopolítica al más puro estilo de espías. Sin embargo, la protagonista es una intérprete que trabaja para la Organización de las Naciones Unidas y, sin querer, escucha por teléfono un posible atentado en otro idioma a uno de los futuros oradores de la cámara. Es una filmación desarrollada en 2005 cuyo personaje principal corre a cargo de Nicole Kidman y cuenta con uno de los mejores guiones aclamados por la crítica. En este caso, es cierto que el papel del intérprete y el traductor tiene un papel de menor grado -sobre todo en comparación con los ejemplos siguientes-, pero ello no quita que, sin el conocimiento del idioma extranjero, la protagonista no habría podido entender la amenaza de muerte.

The Interpreter (2005) Official Trailer - Nicole Kidman, Sean Penn Movie HD

 

  1. Babel (2006)

¿Recordáis el mito de Babel sobre el que ya hablamos en el pasado? Pues esta película está ambientada en el lugar del mito de la Biblia. De igual forma, basa su narrativa en una secuela de acción en la cual los protagonistas (entre ellos Brad Pitt) deben sufrir una serie de problemas que le han ido surgiendo, como son el terrorismo o la incomunicación. Para los traductores e intérpretes, esta película supone una importante declaración de intenciones al poner de manifiesto la necesaria e importantísima labor que hacen al traducir y conectar dos idiomas diferentes.

En la película, uno de los protagonistas pide ayuda a gritos en un país extranjero, pero como nadie le comprende nadie le ayuda, poniendo en riesgo la vida de su esposa (no hago espóilers). La trama discurre en 4 idiomas y refleja constantemente las dificultades causadas por las barreras lingüísticas y sus consiguientes obstáculos comunicativos.

 

  1. La llegada (2016)

En este caso contamos con una de las tramas donde el idioma y la lengua tienen más fuerza que nunca. Ya no entre hombres de una misma especie, repartidos entre diferentes puntos del globo, sino entre hombres y alienígenas. La película centra el guion en la visita inesperada de una raza alienígena al planeta Tierra, pero para variar, no tienen forma de comunicarse. Es en este momento donde una de las mejores lingüistas del mundo tiene una tarea apoteósica: descubrir cómo comunicarse con los alienígenas descifrando su idioma…

 

  1. Lost in translation (2003)

En este caso nos dejamos de historias extrañas y futuristas para traer el problema del idioma a la realidad: vivir en un país extranjero. El protagonista de esta historia es un actor que vive y trabaja en Tokio de forma repentina y debe enfrentarse al día a día de un idioma que no conoce. ¿Cómo lo hace? (sobre todo teniendo en cuenta el trabajo). Pues vive gracias a un intérprete que le traduce todo lo que el trabajo demanda. Pero claro, no es una vida fácil, puesto que no puede comunicarse -o se le hace excesivamente complicado. A eso le tiene que sumar el resto del día no laboral, haciendo que sea complicado hasta ir a comer. La historia continúa cuando conoce a una persona, con la cual entabla una relación íntima. Pero sin duda es una película que deja claro que no es fácil vivir en un país en el que se habla otro idioma. Por suerte, hoy en día tenemos herramientas como aplicaciones móviles, pero eso no sustituye ni por asomo conocer el idioma.

 

  1. Windtalkers (2002)

Esta película es una preciosa adaptación basada en historias reales ocurridas durante la segunda guerra mundial. Por aquel entonces las comunicaciones por radio no eran como ahora, podían ser fácilmente interceptadas. Por lo que tanto el eje central como los aliados debían idear sistemas encriptados para poder comunicarse desde un punto a otro sin miedo a que el mensaje fuese interceptado. De hecho, hay otra película que se centra precisamente en intentar desencriptar el cifrado alemán (The Imitation Game).

En este caso, los americanos idearon un código con ayuda de los indios navajos basado en su lengua materna para evitar que los japoneses siguieran desencriptando sus códigos. Desde 1942 que empezaron con este nuevo código hasta el final de la guerra, no pudieron nunca descifrar el código.

 

  1. Stargate, puerta a las estrellas (1994)

Esta película es una bellísima pieza si eres un aficionado de la ciencia ficción o las películas fantásticas. El protagonista de esta trama es un lingüista que debe traducir un código de unas antiguas tablillas del Antiguo Egipto. Con el código, podrán abrir un portal a otra dimensión, fuera de nuestro sistema solar. Es un guion interesante, que sugiere que la civilización egipcia siempre tuvo contacto con los alienígenas al encontrar tanto la tablilla con el código como la puerta, escondidos y enterrados en su territorio.

 

  1. Un traductor (2018)

En este caso contamos con una bellísima trama inspirada en una de las mayores tragedias de los últimos 40 años: Chernóbil. El protagonista, cubano de nacimiento, debe trabajar en un hospital como traductor de todas las víctimas que llegaron afectadas por la radiación tras la explosión del reactor número 4. Los afectados eran niños y niñas, de todas las edades. Huérfanos en su mayoría. El traductor es de los pocos que sabe hablar ruso, por lo que pasa a dedicarse en cuerpo y alma a estos niños, entreteniéndoles, hablándoles y jugando con ellos. La película es sin duda una adaptación preciosa de una tragedia que a día de hoy sigue resonando en nuestras cabezas. El papel de personas como él siempre será recordado y películas como esta pretenden ayudar a ello.

 

  1. Entre mundos (2014)

La sociedad occidental no ha dejado de ver películas en multitud de ocasiones sobre las guerras de Afganistán e Irak, y en muchas de ellas se ha dejado ver el importante papel de los traductores e intérpretes desplegados en la zona para facilitar la comunicación entre soldados y ciudadanos. Sin embargo, nunca se ha dado mucha importancia al papel de esos traductores. Con esta película alemana eso cambia drásticamente, siendo el traductor de una compañía de soldados uno de los principales protagonistas.

La película muestra la importancia de la traducción y la interpretación por definición, pero mucho más en aquellos ámbitos donde la comunicación es más importante que nunca al tratarse de conflictos bélicos abiertos, en situaciones de tensión e irritabilidad. El guion muestra, además, como evoluciona la amistad entre los soldados y el traductor, el cual ve su vida y la de su familia seriamente afectada por ayudar a los soldados al traducir para ellos.

 

  1. Atlantis, el imperio perdido (2001)

Siguiendo un poco la estela que nos ha dejado la película anterior Stargate, puerta a las estrellas, esta trama es una de las más famosas (de animación, eso sí) de Walt Disney. Ambientada en un universo fantástico, el protagonista debe traducir (y un poco descifrar) el mapa escondido que le llevará a encontrar la ciudad perdida de la Atlántida (sí, la de Platón, esa misma). Sabemos de sobra que es una película muy enfocada al público infantil, pero a pesar de haber público adulto que la sigue viendo, no deja de tener el ingrediente más importante de todos: la importancia de la traducción. Incluso en las expediciones más peligrosas, donde únicamente los soldados podrían desenvolverse bien, no dejan de hacer falta ratones de biblioteca que les digan por dónde es el camino.

 

  1. Les traducteurs (2019)

Por último, esta adaptación introduce una nueva y trepidante temática pocas veces vista antes. En esta película, un editor de superventas reúne a un grupo de traductores en un búnker de lujo para que traduzcan el libro en el menor tiempo posible con el fin de evitar cualquier filtración. Sin embargo, a pesar de tomar tantas precauciones, varias páginas del libro se filtran con el consecuente drama al encontrarse los traductores encerrados en la misma sala, incomunicados con el exterior.

En este caso es cierto que a pesar de ser una película donde el papel del traductor no es excesivamente importante, no deja de ser una representación interesante de la labor del traductor, cuya profesión se desenvuelve en un enorme abanico de sectores. Es decir, los traductores e intérpretes son capaces de trabajar en multitud de ámbitos, desde documentos oficiales hasta la traducción de obras escritas. La película, por lo tanto, se centra en otro ámbito ajeno a la traducción, pero no deja de ser un relato muy interesante y novedoso.