Leon Hunter

9 dudas frecuentes sobre los nombres de países

9 dudas frecuentes sobre los nombres de países

Monumentos famosos en el mundo

Cuando hablamos de nombres de países, lo normal es que surjan dudas acerca de las traducciones, la pronunciación y la forma de escribirlos, sobre todo porque, como veremos en las próximas líneas, hay muchas particularidades. Además, con la publicación de la Ortografía de la lengua española (2010) se introdujeron algunos cambios en la forma de escribir algunos nombres de países con el propósito de que se adaptaran a la grafía propia del español.

¿Se escribe artículo delante de algunos nombres de países?

Como hemos dicho, los nombres de países generan muchas dudas a la hora de escribirlos. Una de ellas concierne al uso del artículo delante de los nombres de países. Como es bien sabido, se considera propio del habla popular el colocar el artículo delante de un nombre propio —concretamente, de los antropónimos— : El Juan le dijo a la María que viniera con nosotros. No obstante, con ciertos topónimos se considera correcto —y opcional— anteponer el artículo, como ocurre en los casos de (la) India, (la) China, (el) Líbano, (el) Perú, (la) Argentina, (el) Canadá o (los) Estados Unidos.

De hecho, si pensamos en otros topónimos —como los nombres de los ríos, los mares, océanos, montes, etc.—, nos daremos cuenta de que siempre van precedidos por el artículo. Por ejemplo, decimos el Mediterráneo, el Atlántico, el Tajo, el Aconcagua, los Andes o el Rosellón sin problema alguno.

Uso de mayúsculas

En los ejemplos anteriores, el artículo ha de escribirse con minúscula porque no forma parte del nombre propio —como decíamos, es opcional—. No obstante, cuando en el nombre oficial de un país sí aparece el artículo, entonces habrá que escribirlo con mayúscula, como ocurre con El Salvador. Cabe señalar, además, que en este caso no se produce la contracción de la preposición a y el artículo el. Por tanto, diremos que Luis se fue a El Salvador (y no *Luis se fue al Salvador).

Cuando se trata del nombre oficial de un Estado, es preciso escribir con mayúscula cada uno de sus componentes a excepción de las preposiciones y los artículos. Es lo que ocurre con denominaciones como Estados Unidos Mexicanos, Principado de Andorra, República Bolivariana de Venezuela o República Francesa.

¿Irak o Iraq? ¿Qatar o Catar?

Una de las cuestiones ortográficas más complejas consiste en adaptar grafías y sonidos de otras lenguas —en este caso, del árabe— al alfabeto español. Esto es lo que se conoce como transliteración —que conviene no confundir con la transcripción [1]—. Pues bien, en el caso de ciertos nombres de países árabes, como Qatar o Iraq, se está transliterando la letra qaf (ق) árabe. El sonido, aunque es similar al que emitimos cuando pronunciamos palabras como kilo o cabeza, no es exactamente el mismo, pues el punto de articulación se produce más atrás (en la úvula, concretamente). Al no haber en español una letra que se corresponda con ese sonido, lo que se intenta es asimilarlo, de modo que podríamos recurrir a tres letras, principalmente: la c (ante a, o y u), la k y la q.

En la Ortografía de la lengua española (2010, p. 115), se establece que es preferible la forma Irak, puesto que se documenta desde antiguo y, además, «evita la anomalía que supone en nuestro sistema gráfico el uso de la letra q fuera del dígrafo qu, y presenta una k final que es hoy normal en muchas voces procedentes de otras lenguas». Aunque se prefiera el uso de la k, hay que tener en cuenta que el gentilicio de dicho país es iraquí, no irakí.

Con respecto al caso de Qatar (o Catar), la Ortografía recomienda la forma adaptada Catar, porque permite que se forme el gentilicio conforme a las reglas ortográficas del español, es decir, catarí y no *qatarí.  En español, la letra q siempre forma parte del dígrafo qu, que representa el sonido de una consonante oclusiva velar sorda.

¿México o Méjico?

El caso de México —y de otros topónimos como Oaxaca o Texas— es el vivo ejemplo de que aún quedan restos de grafías arcaicas, como es esa x como representante del fonema /j/ —o /x/, según el AFI—. Hasta el siglo XIX, dicho fonema podía representarse también con la letra x. Aunque pueda escribirse de ambas formas —México o Méjico—, la pronunciación siempre ha de ser la misma: [méjiko], y no [méksiko]. No obstante, en el Diccionario panhispánico de dudas se recomienda escribir el nombre con x porque es la forma usada en dicho país y en el resto de Hispanoamérica.

¿Arabia Saudí o Arabia Saudita?

Ambas formas son correctas. Quizá por ello en los medios de comunicación podemos encontrar escrito dicho nombre de ambas formas: «El comedor es el ambiente más imponente del edificio, actual residencia de los embajadores de Arabia Saudita» (LA NACIÓN, 10/10/2018); «Las autoridades de Arabia Saudí vetaron la presencia de altos cargos españoles en la colosal inauguración del AVE […]» (El Mundo, 7/10/2018). No obstante, como se apunta en el DPD, en Hispanoamérica se usa más la forma Arabia Saudita, mientras que en España es mayoritario el empleo de Arabia Saudí.

¿Birmania o Myanmar?

La denominación oficial de este estado es Myanmar; por tanto, en textos oficiales, lo recomendable es emplear esta forma. No obstante, como se aconseja en la OLE, lejos de contextos oficiales es preferible conservar el exónimo tradicional, es decir, la forma Birmania, de la que deriva el gentilicio birmano. 

¿Qué ocurre con Botswana, Zimbabwe o Malawi?

Lo aconsejable para los nombres de estos tres países, que contienen una w —pronunciada como una u—, es adaptarlos a la grafía del español. Las formas con w son, en realidad, adaptaciones gráficas a la lengua inglesa de los nombres originales de estos países. Por consiguiente, lo adecuado es adaptarlos a la grafía española: Zimbabue, Botsuana y Malaui.

¿Sudáfrica o África del Sur?

El nombre oficial del país es República de Sudáfrica, que también conocemos como Sudáfrica o —aunque de uso minoritario— Suráfrica. Sin embargo, no es correcta la forma África del Sur para aludir a este país, puesto que dicha denominación alude a la parte meridional del continente africano y habría que incluir, por tanto, a otros países como Lesoto, Suazilandia, Botsuana o Namibia.

¿Gran Bretaña y Reino Unido son lo mismo?

También en los medios de comunicación se puede apreciar cierta vacilación a la hora de emplear ambas formas que en ningún caso son sinónimas. El nombre oficial del Estado es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland en inglés). Para simplificarlo, habitualmente lo denominamos Reino Unido. Dicho Estado está conformado por cuatro naciones: Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda del Norte.

Conviene, además, no confundirlo con Gran Bretaña, que es la mayor de las islas británicas, y está conformada por Inglaterra, Gales y Escocia. Esta es, por tanto, una (gran) parte del territorio del Reino Unido. Pero Irlanda del Norte —que no está en la isla de Gran Bretaña, sino en la de Irlanda—  también es parte del Reino Unido. Es más: Gran Bretaña como tal no es un estado soberano, por lo que en ningún caso se podría considerar sinónima del Reino Unido.

Referencias bibliográficas:

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.