Leon Hunter

CALIDAD DE VIDA DEL TRADUCTOR: 10 MANERAS DE MEJORARLA

Consejos para mejorar la calidad de vida del traductor

Consejos para mejorar la calidad de vida del traductor

CALIDAD DE VIDA DEL TRADUCTOR: 10 MANERAS DE MEJORARLA

En esta entrada (sin ánimo de convertirme en un coach de estilo de vida) repaso algunos consejos que considero fundamentales para mejorar la calidad de vida del traductor.

1.- SELECCIONA CLIENTES

Los criterios de selección varían porque las motivaciones de los traductores son distintas. Los principales criterios de selección (en función de lo que más te abruma o te amarga) son los siguientes:

  • Plazos – plazos que te amargan la vida «para mañana» y «para hoy» o cantidades imposibles de texto. Si te metes en la rueda de plazos urgentes, procura hacerlo solo de vez en cuando o estableciendo algún tipo de límite: un mes al año, una semana al mes, un día a la semana; tres horas al día… Lo que puedas pero pon alguna barrera de algún tipo. Haz marketing del horario urgente que hayas escogido;
  • Pagos – quitando clientes que no pagan o pagan tarde: elimínalos; Es fácil, o no contestas o les pones en «block» o en «spam» o no estás nunca disponible por cualquier motivo que se te ocurra y ya se aburrirán de llamar.
  • Dificultad – textos muy difíciles (también es una motivación económica si se traduce en cantidades irrisorias con gran dedicación de tiempo) o simplemente temas que no te interesan porque (verbigracia) has estudiado Derecho y te pasan temas de máquinas extrusadoras;
  • Tecnología – programas que hacen correcciones sin sentido, bodrios hechos con MT que es imposible mejorar, CATs que dan todo tipo de guerra con formatos, avisos absurdos y letras pequeñísimas que no se leen, trabajos de maquetación que te amargan la vida, etc. Cada uno tiene sus manías. Trata de encaminar los encargos a tecnologías con las que te sientas cómodo/a.

La selección de clientes es fundamental para la calidad de vida del traductor.

2.- FÓRMATE

Fórmate como traductor y fórmate fuera de la traducción. Diría que existen dos etapas: al principio uno busca formación para traductores en los inicios y en el arranque (primeros años de la profesión) pero a largo plazo se buscan otras cosas fuera de la traducción.

Ventajas:

  • Networking – por ejemplo, en una escuela de negocios a la que asistí a un curso hice algo de networking y vida social y también pude hacer algún contacto interesante para traducciones. El curso trataba de negocios, y también me vino bien para aplicar ideas a mi propia empresa. Las desventajas, naturalmente, son el tiempo y el coste porque los cursos «executive» tienden a ser siempre los viernes y sábados o los jueves y los viernes y cuestan un dineral si son presenciales o semi-presenciales (lamentablemente, en los cursos online se hace poquito networking o ninguno).
  • Desconectar: leyendo mis apuntes este año (trato de sacar un ratillo al día, a lo mejor media hora o una hora) sí que me siento bastante relajado y contento tras un día muy ajetreado. Por desgracia, ha coincidido que estoy una universidad online nueva y extremadamente problemática (por motivos que no viene a cuento contar aquí) pero lo que es el contenido en sí mismo es disfrutable. Y está muy bien leerse unos manuales y aprender algo nuevo. Tanto para desconectar de la traducción como para tener una perspectiva a futuro por si las máquinas nos reemplazan o por si pasa cualquier otra cosa.
  • Especializarse: porque tener una segunda carrera, un máster, o incluso un curso breve en un tema especializado (cualquier cosa desde registrar patentes a ser capitán de buque) aporta un conocimiento que se puede rentabilizar en un campo especializado de traducción. Especializarse también es una manera de subir un poquito la calidad de vida del traductor (aunque sea un peldaño o medio peldaño).

 

3.- SALUD

El deporte y la salud son fundamentales… Pero… ¿deporte y traducción? Sin duda, es un reto.

Hay gente más tendente al deporte y otra que no lo somos. No vamos a llegar a tradurunners ni correr una maratón. En realidad, pienso que es más sano caminar porque los hombres primitivos eran caminadores y recolectores. Y pienso que el régimen actual de fitness extremo lo único que va a generar es estrés oxidativo. Si pensamos en las típicas abuelas italianas de 130 años lo que han hecho de deporte es bajar todos los días a coger agua de una fuente y cargar como mulas y hacer mucha caminata de un lado para otro y subir las empinadas cuestas de sus pueblecillos italianos… Y amasar pan a mano para 10 personas… E ir a la compra. Y salir al campo a recolectar aceitunas.

Pero no hay nada de científico en ello. Solo es una idea que tengo. Simplemente pienso que hay maneras de incorporar una actividad física que no son salir a correr y que son cosas más relacionadas con la vida cotidiana. Como bajar a sacar la basura, ir a por la compra caminando y volver con las bolsas, subir y bajar las escaleras, pasar la aspiradora, limpiar las ventanas… Toda una serie de actividades que se pueden hacer que son esforzadas físicamente pero que no son hacer deporte propiamente dicho. Y a mí me gustan porque la idea de «matar dos pájaros de un tiro» y hacer un género de actividad física de multitasking deportivo-majuril me chifla.

4.- BEBER AGUA

Bebe agua. Es una idea peregrina, pero es verdad.

Y zumo de limón natural mezclado con el agua porque está fenomenal para todo tipo de dolores y problemas.

5.- VIDA SOCIAL

Pues la traducción es una profesión donde uno se tiende a aislar paulatinamente. Al principio no se nota tanto. Pero pasados 5 o 10 años se empieza a notar bastante el caparazón de la traducueva. Hay que salir más del caparazón.

También se puede plantear uno que no le interesa según qué vida social… ¿Qué es vida social? ¿Hablar con el cajero del Día es vida social? A lo mejor sí. Oye, sí está bueno y es agradable, por qué no… Lo que quiero decir es que vida social no tiene por qué ser algo impuesto como ir a reuniones de traductores.

6.- NO LEAS BLOGS DE TRADUCCIÓN NI SIGAS A TRADUCTORES EN REDES SOCIALES

Vale, solo un poco 🙂

No, en serio que no interesa tanto.

Además, si queremos conseguir clientes directos… ¿Por qué seguimos a otros traductores?

Idealmente en tu red social serías la única traductora y así todas las traducciones que salgan van a ser para ti.

7.- NO TE COMPARES

Es una razón para no seguir a otros traductores. Las comparaciones son odiosas. Y las envidias también son odiosas. En realidad, hay que tomar todo lo que dicen con un poco de distancia.

Si eres autónomo, no te compares tampoco con: funcionarios, gente que trabaja en una oficina, gente que nunca trabaja los fines de semana, etc.

No te compares tampoco con gurús de la calidad de vida del traductor. Hay mucho show que se monta para vender libros, cursos, webinarios y conferencias.

O puede que sea una forma de que la gente miserable se sienta mejor y por eso pagan la entrada para evadirse… A saber.

8.- SUBE LOS PRECIOS

Sube los precios y no te cortes. Siempre que puedas, sube los precios. Los precios en traducción son extraordinariamente bajos y cualquier traductor cobra poco (en mi opinión). Por eso tenemos mucho margen para subir los precios, porque ahora están a menos de la mitad de lo que deberían estar. La calidad de vida del traductor pasa siempre por cobrar más por el trabajo.

9.- ORGANIZA EL TIEMPO

Organiza el tiempo con un horario, un calendario, etc. Lee libros sobre productividad. Haz cursos sobre productividad y organización del tiempo. Ve a un terapeuta o a un coach para aprender a organizar el tiempo y a tener menos estrés.

Yo doy fe de que todo eso sirve de mucho. Es difícil ser constante y mantenerlo pero si lo consigues puedes ganar más y dormir mucho más también.

10.- DUERME

Entre seis y ocho horas al día y si puedes hacer la siesta, pues también 🙂 Es el último punto en esta entrada sobre calidad de vida del traductor pero muchos pensarán que debe estar al principio 🙂

Entradas relacionadas con calidad de vida del traductor en este blog:

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.