Leon Hunter

Cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas (I)

Cómo surge la idea

Cualquiera diría que no es el mejor momento para hacerse autónomo o freelance (al menos en España). La verdad es que nunca es buen momento y siempre hay muchos detractores y críticos y muchas dudas. Tampoco era el mejor momento cuando empecé yo y tampoco tenía toda la formación ni preparación necesaria para ser el autónomo perfecto (y sigo sin tenerla).

Pero dado el panorama laboral actual y viendo recientes éxitos y fracasos pienso que – para muchas personas – convertirse en autónomo o freelance es la única oportunidad que tienen de ser traductores profesionales.

Además, las características personales de muchas personas: una mayor independencia, más espíritu crítico, menos predisposición a «pasar por el aro»… las convierte en carne de cañón para configurar una nueva generación de traductores autónomos.

También ante la huida del mercado de una serie de empresas y personas ha quedado un vacío que es un nicho a ocupar por gente nueva: no será fácil ni serán las condiciones de antes pero con lo que hemos aprendido en esta crisis la gente que vendrá después (esperamos) será más cauta a la hora de gastar, tendrá unas mejores políticas de cara a los clientes y puede que tengan mucho más éxito que nosotros y no tropiecen en la misma piedra. Una cosa es indiscutible y es que ahora hay mucha más información disponible que antes de modo que el que no se informa bien es porque no quiere.

Público objetivo

Esta entrada y la serie que seguirá después se dedica a todas las personas que están planteándose lanzar su carrera de traductor autónomo o freelance pero que aún se lo están pensando, que no se atreven, que dudan… Y, en general, a cualquier persona en España o en otros países que tenga interés y curiosidad por el mundo del traductor freelance.

Seguramente haré referencia a la traducción jurada o a aspectos de la traducción jurada pero, en realidad, cuando empecé mi carrera profesional era «traductor simple» y ha sido luego cuando me he especializado en traducciones juradas, así que las entradas serán extrapolables a todo el sector de la traducción freelance. También es cierto que al tener un gran número de clientes de muchos tipos (agencias, empresas clientes directos, particulares, despachos, etc.) estoy bien situado para hablar de muchas facetas. Y, además, he montado una agencia de traducción (intermediación pura), he tenido una empresa de traducción (sin intermediación), he trabajado de revisor en plantilla en una MLV (major language vendor), he sido traductor técnico, jurídico, de todo un poco… Así que nadie mejor que Leon Hunter para hablar de «un poco de todo y todo de nada«.

La tarea

Cada entrada tendrá al final una tarea para completar porque la idea es que en estas siete semanas que restan de año (día más o día menos) los lectores de estas entradas tengan la información básica que requieren para iniciar su actividad. Desde aquí daremos apuntes de lo que puedes hacer y dónde puedes buscar pero la información en el ámbito local de cada uno lo tiene que buscar uno mismo ya que las circunstancias de cada lector son distintas.

Tampoco garantizamos que te puedas convertir en traductor freelance… Habrá gente que no llegue a dar el salto. Como mínimo, si completas todas las tareas te garantizamos que estarás en la posición de decidir si hacerte freelance o no y sabrás los pasos a seguir. Además, sabrás bastante sobre las cosas que te hacen falta y no, lo que es prescindible y lo que es imprescindible.

La tarea de esta semana: hoja de toma de decisiones

 

La primera tarea es muy facilita. Se trata de un método para tomar decisiones que aprendí hace años cuando estaba un poco perdido en la vida y acudía a psicoterapia en la Unidad Clínica de la Universidad Complutense (los psicoterapeutas eran recién licenciados que estaban haciendo sus primeras consultas y, por ello, la terapia se ofrecía a precios muy reducidos a los alumnos de la UCM).

Seguramente existan muchos modelos de hoja, la mía va a ser la más simple y resumida. Para una mayor información podéis buscar en internet o leer este PDF que proviene de un taller de toma de decisiones en un colegio.

Mi modelo es muy muy sencillo y no sustituye, remplaza ni es nada comparable a lo que se puede obtener acudiendo a una consulta con un profesional de psicología… Pero, os puede servir como base para empezar a darle vueltas a la idea de haceros freelance y tomar la decisión.

 

(Documento en Word)

HOJA DE TOMA DE DECISIONES

Se trata de unos cuadros a rellenar, enumerando ventajas y desventajas que os pueden ayudar a tomar la decisión de convertiros (o no) en traductores freelance.

Hoja de toma de decisiones

¡Esperamos que os sirva y continuamos con la serie en la próxima entrada!

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí