Leon Hunter

Cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas (VII)

certificados tradicionales traductores

certificados profesionales de traducción jurada

Cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas (VII)

¿Debo obtener una certificación para traductores?

Esta pregunta se la hacen muchos traductores al finalizar la carrera — lamentablemente tener la carrera no es una garantía ni de formación profesional ni de competencia para ejercer una profesión y en traducción existen una serie de certificaciones para dar fe de la competencia de los traductores.

Por otra parte, para realizar un tipo especializado de traducciones – las traducciones juradas o certificadas – es necesario poseer una cualificación profesional y normalmente no basta con tener la carrera tampoco sino que hay que aprobar la certificación correspondiente del país en el que se desee ejercer.

Más ventajas de obtener una certificación:

Ampliar a otros países: con una certificación reconocida en un país extranjero.

Formación continua: para traductores que ya ejercen, dado que volver a pasar por un examen supone una oportunidad para repasar de nuevo ciertas dudas, etc.

Currículum: siempre es interesante añadir diplomas, certificaciones, títulos al CV… Y si tienes un despacho abierto al público… ¡Ponlos en la pared! A los clientes les encanta.

¿Qué certificaciones existen?

Sin duda existen muchísimas pero nos vamos a centrar en unas pocas. En España existe la certificación de traductor jurado (traductor público en Latinoamérica) que es oficial pero vamos a hablar de certificaciones privadas o gestionadas por asociaciones profesionales en este post.

Reino Unido

INSTITUTE OF LINGUISTS (IoL): Ofrece una certificación en traducción – DipTrans (Diploma in Translation) y dos en interpretación: la Met Police Test (interpretación policial) y DPSI (Diploma in Public Service Interpreting). El Diploma en Translation se puede hacer directamente en el centro de IoL en Londres (así lo hice yo, sin cursos ni nada, y haciendo el examen a bolígrafo) o bien en uno de los centros (academias y escuelas) que normalmente cuentan con mejores condiciones (ordenadores, etc.). Se pueden hacer cursos de preparación o se puede realizar sin curso aunque el problema de ir sin curso es que no te enteres de las normas de cómo realizar el examen, etc. y – aunque no es imposible aprobarlo a la primera (yo lo hice) sí que viene mejor el curso si quieres sacar el examen con nota.

ITI (Institute of Translating and Interpreting) – MITI. Para obtener el título de MITI hay que realizar un examen y cumplir una serie de requisitos. Como dicen en su página web: «Qualified translator members are entitled to use the ITI seal to produce official certified translations which are accepted by all government bodies and major organisations, both in the UK and around the world.» Para mantener la condición de MITI hay que seguir pagando la cuota de la asociación cada año y se recomienda (aunque no te obligan) a hacer una serie de horas de CPD (formación continua).

Estados Unidos

ATA (American Translators’ Association). Existe un examen para ser socio certificado (ATA-certified). Los exámenes se pueden hacer en Estados Unidos y, a veces, organizan exámenes en otros países.

¿Interesa? – He sido socio de ATA y estaba en el directorio y nunca me llamaron para ningún trabajo. Igual es más interesante para gente certificada (aunque también conozco gente que estaba certificada y ya no lo está). Uno de los problemas es el de la formación continua que hay que realizar para conservar el título, además de las cuotas que son altas. Más información: http://www.atanet.org/

Canadá

Asociaciones de traductores: cada asociación de traductores de cada provincia (ver lista) tiene su examen de acceso y los procedimientos para cada una son ligeramente distintos. También las fechas son distintas y a veces se realizan en noviembre los exámenes, o en febrero, según la asociación de la que se trate.

Certified translator (CTTIC). Una vez que se es miembro de una de las asociaciones provinciales de traductores, se puede realizar el proceso para certificarse que suele ser «on dossier» (presentando documentación) o por examen. Además, en las provincias de Québec y New Brunswick (Nuevo Brunswick) se ofrece la «certificación por mentorado» (certification by mentorship). El proceso de certificación se explica en este gráfico de ATIO (Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario): Road Map to Certification. En ATIO me aseguraron que no es necesario ser residente en Canadá para realizar los exámenes (tanto el de miembro de ATIO como el de CTTIC) pero la desventaja es que te tienes que ir a Canadá en dos fechas distintas para hacer dos exámenes y pueden pedir que tu título se verifique a través de WES (World Education Services) o un organismo similar, y se paga también una tasa para eso.

Australia

NAATI (National Accrediation Authority for Translators and Interpreters). Existen distintos niveles de certificación, distintas materias o especialidades y hasta cinco maneras de certificarse. En la página web de NAATI existen una serie de PDFs con información sobre las maneras de certificarse y las tarifas. En cuanto a los exámenes también se realizan exámenes fuera de Australia en diversas ciudades (en Europa se ofrecen exámenes en Londres, Grecia y Rusia y en América Latina en Perú – Lima y Argentina – Buenos Aires – para los exámenes de 2013). En traducción existen dos niveles: Professional Translator y Advanced Translator. El examen de Professional Translator se puede realizar fuera de Australia y sin ser residente pero las tarifas son altísimas (puede costar 1.000 euros o más).

Sudáfrica

Asociación sudafricana de traductores South African Translators’ Institute (SATI). Se ofrece para miembros de la asociación y existen exámenes de traducción y de traducción jurada (sworn translation) (también venden una guía sobre traducción jurada que tiene buena pinta). Sin embargo no está claro que sin vivir en Sudáfrica se pueda llegar a ser traductor jurado de Sudáfrica. Dicen: «Both South Africans and non-South Africans may become sworn translators. The swearing-in ceremony must take place in the High Court in South Africa

Irlanda

Irish Translators’ and Interpreters’ Association. ITIA – MITIA. Disponen de un proceso de certificación como Certified Translator y hay un examen. Para ser miembro de la asociación (Professional Member) también hay que aprobar un examen.

Otras certificaciones profesionales:

Trados. Se ofrece en múltiples centros la certificación de Trados. Más información: http://www.sdl.com/services/education-certification/certification-product/sdl-trados-certification/

– Otros programas CAT: Deja Vu, etc. También disponen de sus propios cursos.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí