Leon Hunter

CV en inglés (Reino Unido) (I)

Traducciones de currículos al inglés. CV en inglés.

Traducciones de currículos al inglés. CV en inglés.

El CV en inglés (principalmente para Reino Unido)

El propósito de este artículo es tratar algunas de las preguntas más frecuentes que se realizan nuestros clientes sobre la redacción del CV en inglés.

En esta primera entrega de la serie solo vamos a tratar dos puntos: los datos personales y el perfil.

¿Es necesario poner foto en el CV en inglés?

La mayoría de las fuentes que he consultado opinan que no. Por ejemplo, podéis leer este artículo: Should you put your photograph on your CV? donde opinan que no, que en Irlanda no es costumbre. Por mi parte, confirmo que en el Reino Unido tampoco lo es.

Otra cosa muy distinta son los CVs para lo que llaman performing arts: actores, modelos, etc. En estos CVs sí que se incluye fotografía y hay un ejemplo en la web de la Universidad de Kent de un CV de una actriz en inglés (How to write an actor’s / singer’s CV).

¿Es necesario indicar los datos personales en el encabezado de un CV en inglés?

A mí una vez me echaron una pequeña bronca en una entrevista por omitirlos (una empresaria inglesa) pero lo cierto es que es muy “old school” indicar los datos personales en el encabezado del CV.

La Inglaterra de hoy es muy diferente a la “Old Blighty” de años atrás.

Queramos o no, se han producido muchas demandas por discriminación racial, sexual, por edad… De modo que no se aconseja indicar estos datos: ni la edad, ni el sexo, ni el estado civil.

¿Qué tipos de datos personales debería poner u omitir?

Algunos ejemplos de datos con protección especial se encuentran en la Equality Act 2010 y son: la edad, el estado civil, el embarazo, la raza, etc. Es un tema un poco sensible y que no lo vamos a tratar en este blog extensamente pero ya que hay cosas que no se pueden preguntar (que no las pueden ni deben preguntar en una entrevista – VÉASE la lista de cosas que no se pueden preguntar en «Employers preventing discrimination») entendemos que son datos que, por tanto, no es necesario indicar en un CV.

EJEMPLOS DE COSAS QUE NO PUEDEN PREGUNTAR

Los datos que SÍ hay que poner en un CV en inglés

Los datos que se deben incluir son: el nombre y apellido(s), la dirección, el teléfono de contacto y el email. El resto de los datos son totalmente optativos y no existe obligación alguna de ponerlos.

Indicar «señor» o «señora / señorita»

En uno de los libros que he consultado para la redacción de este artículo sobre el CV en inglés (How to Write: Successful CVs and Job Applications – Judith Leigh – OUP), sí que recomiendan indicar el tratamiento entre paréntesis para gente que tenga «nombres inusuales».

Este podría ser el caso de una persona española con un nombre poco conocido internacionalmente, por ejemplo, «Reyes» o «Uxue» podría indicar entre paréntesis. Reyes García (Ms). Además, incluso en España «Reyes García» podría ser un hombre o una mujer porque existe también como nombre de chico.

Ms vale tanto para señora como para señorita y ya no se suele usar casi nunca «Mrs» o «Miss» y lo más común es «Ms». En el Reino Unido no hace falta poner punto detrás de Mr y Ms a diferencia de Estados Unidos, donde aún es frecuente poner el punto detrás.

Ortografía y gramática:

Antes que nada, hay que poner la ortografía y gramática en inglés de Reino Unido si vamos a escribir un CV para UK.

Si el CV estaba en español y lo hemos traducido a inglés, lo tendremos que cambiar a inglés UK.

Vamos a inicio > seleccionar todo

La acción de seleccionar todo en MS Word

Revisar > idioma > inglés (Reino Unido)

Seleccionar el idioma en MS Word para el CV en inglés

 

El apartado del PERFIL (PROFILE)

¿Perfil SÍ o NO?

Este es un apartado que generalmente se recomienda. He encontrado (en los libros consultados) una opinión en contra, la de Judith Leigh, que afirma que el apartado de perfil es algo pasado de moda e indica que no es necesario ya que estos datos ya se incluyen en la «covering letter» (carta de presentación junto con el CV).

En otro lugar, John Lees, el autor del libro Knockout CV: How to Get Noticed, Get Interviewed and Get Hired (McGraw-Hill, 2013) recomienda la inclusión de un perfil al principio del CV y en este manual se incluyen consejos útiles sobre cómo redactarlo.

Entre otros consejos del libro de John Lees, destaco los siguientes como resumen de la lectura que he realizado del libro:

REDACCIÓN DEL PERFIL: Recomienda un máximo de 5 líneas que deben responder a los asuntos YOU / WHERE / WHAT y NEXT. You – describe a la persona / perfil concreto; Where – conocimiento del sector y experiencia laboral / What – las habilidades concretas de la persona / lo que la hace destacar; Next – el puesto concreto que busca el candidato.

¿Cómo se llama el apartado? ¿Es necesario poner el nombre?

Es habitual incluir un párrafo al principio con la profile statement / personal profile / profile (hay varias maneras de llamarlo pero vendrían a ser las características de la persona que solicita el puesto) y primariamente lo que buscarían saber es el perfil de la persona. Según el formato del CV puede ser interesante (en mi opinión) ponerlo o no.

En unas plantillas de CV se indican a la izquierda los apartados y en otros no. Por otra parte, si el perfil es lo suficientemente bueno, sobran las explicaciones y, por tanto, no será necesario poner «profile».

¿Dónde puedo encontrar ejemplos de perfil en un CV en inglés?

Existen muchos ejemplos online y una manera de buscar es con imágenes de Google:

TÉRMINOS DE BÚSQUEDA DE GOOGLE IMÁGENES: profile statement / personal profile / profile.

Ejemplos de apartado «profile» de un CV en inglés

También hay muchos artículos sobre cómo escribirlo. En la web de la Universidad de Kent (en mi opinión de las mejores que hay sobre escribir CVs en inglés) existe un apartado dedicado a los «CV profiles«.

Cosas que no se recomiendan en los perfiles:

  • Rodeos. Los españoles son muy dados a argumentar de forma circular. Los ingleses razonan de manera directa. Mi recomendación es ir al grano y decir lo que se quiere. Por ejemplo: “Deseo un puesto en el que poner en práctica mis habilidades creativas y formación”;
  • Abundantes adjetivos y clichés. En la web de la Universidad de Kent desaconsejan utilizar muchos adjetivos abstractos “proactiva”, “amante de los retos” y en el libro citado de John Lees desaconsejan lo que llaman clichés de la búsqueda de empleo como por ejemplo «team player«;
  • Que sea demasiado extenso – debe ser muy breve (de 3 a 5 líneas como mucho).

 

Resistencia de los españoles a poner perfil

Como hemos señalado hay dos escuelas en la bibliografía británica:

1.- Los que recomiendan la cover letter + el CV.

2.- Los que recomiendan el perfil.

En los clientes españoles encuentro mucha resistencia a poner un perfil en el CV en inglés (aquí no es costumbre).

Sin embargo, yo soy de los que defiendo el perfil a capa y espada. Como persona que ha seleccionado muchas veces (para mi negocio y para otros) estoy de acuerdo en que no hay tiempo para leer CVs ni para llegar a una conclusión sobre quién es la persona y qué hace: la persona que pide el trabajo debe ser la que diga quién es y qué puesto busca y no es el seleccionador el que tiene que leerse 5 páginas de listas de cursos del candidato y llegar a la conclusión de qué quiere hacer esa persona. Además, seguramente no le dediquen más de 30 segundos a tu CV, de modo que lo que digan las primeras tres o cuatro líneas es decisivo.

Ejemplo innovador de perfil:

Una cosa que se está haciendo ahora como perfil (y hablan de ello en el libro de Lees citado) es poner una cita (por ejemplo de las recomendaciones de LinkedIn) como perfil. Así se dice algo de uno mismo pero con menos vanagloria, al decirlo a través de otra persona. Y puede quedar muy bien si en esa cita se dicen cosas buenas y que interesan para el trabajo. Yo, por ejemplo, tengo estas recomendaciones de LinkedIn y las dos primeras podrían quedar muy bien como un encabezado-perfil en un CV:

Recomendaciones de LinkedIn

De todas formas, pienso que es útil redactar el perfil en inglés (uno mismo) porque se puede reciclar para el propio LinkedIn y para otros perfiles profesionales.

Otros apartados… ¿Son necesarios en el CV en inglés?

A veces se desglosa la información en Profile y un segundo apartado llamado career goal / career aims and objectives.

Puede ser una continuación del perfil (y, por tanto, desglosarse en otro apartado). Esto se haría en el caso de que el perfil incluyera solo datos sobre la persona y personalidad y hubiera que desglosar lo que se quiere concretamente.

¿Dos apartados de perfil o uno solo?

Depende de la decisión de la persona incluir dos apartados o uno solo pero lógicamente los apartados «profile» y «career goal» pueden fundirse en un solo como perfil en el que se englobe tanto la descripción de la persona como objetivo profesional.

¿Action verbs sí o no?

En muchos ejemplos (sobre todo de objetivos y perfiles) figuran action verbs y action words.

Suelen ponerse estos verbos en forma de «bullet points» o puntos:

– Analysed…

– Presented…

– Gained…

(el sujeto de todos los puntos es “I” pero se sobreentiende y se suprime).

En algunas webs (principalmente norteamericanas) recomiendan suprimir los verbos y los artículos en las frases y decir (ejemplo inventado):

“I supervised the implementation of…”  y quitar el «I» y el artículo «the» comenzando la frase con el verbo: “Supervised implementation of…”

Para más ejemplos de action verbs y de estas recomendaciones sobre el sujeto véase el artículo de Vault «How to avoid common resume mistakes«.

Plain English o inglés simplificado

En otros casos, principalmente británicos, encontramos que no usan action verbs sin sujeto. Es el caso del un CV de ejemplo que viene en la página de la campaña del Plain English. Hay una guía –  The plain English guide to CVs. También hay CV de ejemplo – Example finished CV in Plain English. En el CV de ejemplo TODAS las frases de puntos empiezan por «I». Ejemplos: I organised, I was responsable for, I provided… Es otro estilo diferente al de los action verbs sin sujeto.

En el siguiente capítulo seguiremos hablando sobre el CV en inglés con más material y ejemplos.

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.

Guardar