Leon Hunter

El CV de traductor freelance en 500 palabras

cv de traductor freelance

cv de traductor freelance

Estos días estoy revisando currículos de los alumnos del curso de mentoring para traductores (en inglés y en español). Hay que destacar que escribí un post anterior sobre redacción de currículos para traductores en plantilla pero para traductores freelance la información a incluir y la prioridad de esa información son distintos.

La información principal es:

1.- ¿Quién eres y qué traduces?Un título o encabezado como «Licenciada en Traducción» no me dice nada. Debes poner: «Traductora biomédica FR, EN > ES», que es el trabajo para el que estás postulando. El título parte de una reflexión sobre tu USP (unique selling point/proposition), es decir: ¿Quién soy? – ¿Qué vendo?y¿Qué me diferencia de la competencia?

2.- Así, es mejor que el título incluya – incluso – una ventaja de contratarte, porque el PM que selecciona está buscando soluciones – no personas. Ejemplos de títulos que ofrecen soluciones:

– «Traductora biomédica FR, EN > ES. 3.000 palabras al día

– «Traductora biomédica FR, EN > ES. Experta en protocolos clínicos

2.- La maquetación y la presentación: todos los consejos del post anterior sobre la maquetación y la presentación son aplicables a los currículos de traductores freelance. Hay alumnos del curso que finalmente han encontrado servicios de maquetación económicos en Fiverr.com… Es una idea. Por lo menos está todo alineado, sin espacios de más y con tipos de letra coherentes. Lo que no puedes esperar es que te vayan a contratar con un CV guarripei porque la primera pregunta que viene a la mente es: ¿si el CV está así de mal cómo serán las traducciones…?

4.- El CV en inglés: porque muchos clientes estarán fuera de España. Si no tienes CV en inglés, puedes dirigirte a agencias de aquí – pero para traducciones a español tienes
muchísima competencia, de modo que no tendría mucho sentido que todos tus clientes estén en España si traduces a español.

Nota: los extranjeros no saben lo que es «Ikastola«, «Xunta de Galicia«, etc. Tradúcelo a inglés: School, Government, etc.

5.- Quitar información de trabajos no relevantes: el trabajo de pizzero, el curso de manipulador de alimentos, el carnet de miembro de los Boy Scouts… Es información que frecuentemente está de más.

INFORMACIÓN IMPORTANTÍSIMA EN UN CV DE TRADUCTOR FREELANCE:

Debes indicar todos estos datos en lugar destacado (y que no haya que hacer mucho esfuerzo para encontrar la información):

– Las combinaciones de idiomas que traduces (que pueden no ser iguales a los que hablas porque puedes hablar un idioma y no traducirlo);

– Los campos de especialidad;

– Las palabras que puedes traducir por día;

– El equipo informático del que dispones y el software del que dispones – además del software que sabes utilizar.

Como información complementaria también puedes indicar tu disponibilidad horaria durante la semana y si estás disponible los fines de semana o no.

UN CV MUY ORIGINAL QUE ME GUSTÓ:

Por último, os dejo un ejemplo de un CV de una alumna del curso, Iris Permuy. Es original e incluye todo lo que tiene que incluir. La imagen se ha tomado de su blog: http://traducarte.wordpress.com/cv-espanol/.