Leon Hunter

Nuevas agencias de traducción: entrevista a Ángela García Domínguez (Contilde)

contilde

Agencia de traducción Contilde

Nuevas agencias de traducción: entrevista a Ángela García Domínguez

Segunda entrega de la serie de Nuevas agencias de traducción. Es una sección donde aportamos nuestro granito para dar a conocer mejor las nuevas agencias de traducción que se están haciendo un hueco en el mercado. Hoy le toca el turno a Ángela García Domínguez, una de las fundadoras de Contilde.

1. Cuéntanos un poco más sobre Contilde, los fundadores y la experiencia que tenéis.

.Somos Ángela y María, nos conocimos estudiando TeI en Salamanca y decidimos emprender juntas. Ambas tenemos experiencia en traducción y gestión de proyectos lo que nos permite complementarnos fácilmente. Y hemos seguido formándonos todo este tiempo tanto en traducción como en nuestros ámbitos de especialización para ofrecer un abanico más amplio de servicios y realizar las tareas inherentes a cualquier empresa. Ángela cursó el Máster de traducción y nuevas tecnologías de la UIMP donde se especializó en traducción de aplicaciones móviles y localización web. Por su parte, María que realiza muchas tareas de revisión, cursa Filología Hispánica y tiene el Máster de Formación del profesorado.

Es necesario aclarar que Contilde no funciona como agencia de traducción si no como empresa. Los encargos que llegan los traducimos nosotras aunque en algunos casos tenemos colaboradores puntuales que traducen o revisan textos  en casos muy concretos.  Si llega algo que no se corresponde con nuestra especialidad o combinación lingüística tratamos de poner al cliente en contacto con algún colega que pueda ayudarle pero en general no lo gestionamos.

2. ¿Con qué tipo de clientela os movéis fundamentalmente en Contilde?

Hasta ahora, nuestros principales clientes han sido PYMES con intención de internacionalizarse ya que estamos especializadas en la traducción de páginas web. Y también hemos tenido oportunidad de trabajar para desarrolladores de aplicaciones móviles y otro tipo de entidades.

3. ¿Qué herramientas estáis utilizando las nuevas agencias de traducción como Contilde para promocionar y dar a conocer vuestros servicios? ¿Utilizáis las redes sociales?

En nuestro caso el marketing digital es nuestra seña de identidad. Utilizamos nuestra página web cuyo blog actualizamos semanalmente y procuramos también compartir contenidos interesantes en nuestras redes sociales. Estamos prácticamente en todas: Facebook, Twitter, LinkedIn e incluso Pinterest, Spotify o WhatsApp. ¡Estamos pensando en Instagram! También hemos asistido a numerosos encuentros de negocios con emprendedores y empresarios en los que hemos aprovechado para dar a conocer nuestro trabajo.

4. Se habla de crisis de la intermediación… En esta época de dificultades económicas ¿cuáles crees que pueden ser las ventajas para el cliente de contratar los servicios de una agencia de traducción?

Es cierto que existe una crisis en este sector, como en otros y esto hace que tengamos que agudizar los sentidos, especializarnos más u ofrecer algo que cualquier otra alternativa más barata o incluso gratuita no pueda. En nuestro caso ofrecemos un estudio pormenorizado de las necesidades a nivel traductológico de cada cliente y le proponemos el sistema más adecuado según sus expectativas.

5. En el mercado de la traducción se están introduciendo muchas soluciones automáticas: revisión de calidad por máquinas (QA automática), traducción automática (Machine Translation)… ¿Qué opináis de estas soluciones?

Al principio esta tendencia causaba bastante preocupación en nuestro sector pero creemos que hay que verlo desde más perspectivas y prepararse. La post-edición de textos traducidos por herramientas automáticas puede solucionar en parte los plazos tan urgentes y las exigencias de calidad de ciertos proyectos aunque está claro que en muchos otros no es tan recomendable. Como cualquier cambio, la clave está, como siempre, en dejar de preocuparse… y ocuparse. En ese sentido la formación constante es imprescindible. Los cambios a veces asustan pero es mejor no dejarse intimidar y adelantarse para poder destacar.

6. ¿Podrías enumerar o explicar algunas ventajas de una agencia de traducción más reducida frente a una gran agencia?

La traducción no es tan diferente a otros sectores, al final las es como elegir entre comprar en una gran superficie o en un negocio especializado más pequeño. Una agencia más pequeña te dará un trato más personal y cercano, recomendaciones más individualizadas y tendrá mayor capacidad de adaptación a las  necesidades específicas de cada proyecto o cliente. Tu encargo no es uno más entre un millón y siempre se trata con más mimo a aquellos con los que tienes un trato más personal, así se acercarán más a tus expectativas y podrán cumplir tus objetivos. Además una agencia más pequeña no tiene por qué suponer un coste mayor.

7. ¿Ofrecéis otros servicios aparte de la traducción?

Sí. Localizamos páginas web y aplicaciones móviles, hacemos revisión de textos y redacción de contenidos. Por otro lado, también realizamos informes de diagnóstico y recomendaciones para implantar sistemas de gestión de proyectos y traducción. En ellos analizamos el tipo de cliente, sus textos y diseñamos un sistema  cómodo y eficiente que garantice la calidad. Así el cliente se despreocupa de este tema sabiendo que tendrá las traducciones cuándo y cómo las necesita con un coste lo más ajustado y previsible posible según su caso.

8. La gente que está empezando en la traducción tiene muchas y variadas quejas… ¿qué les diríais?

¡Que nosotras también! Aún no tenemos mucha experiencia y eso a veces genera desconfianza en el cliente. Pero hemos aprendido a contrarrestar ese detalle con mucha perseverancia, paciencia y trabajo. Hay que ser optimistas, conocerse, diferenciarse y saber quiénes son tus potenciales clientes y quiénes no. Una vez más es mejor ocuparse que preocuparse.

9. ¿Qué cosas se podrían hacer para mejorar la situación de los traductores y del sector en general?

Habría que enfocarlo de dos formas:

Por un lado seguir siendo invisibles: realizar traducciones de calidad. Y que el lector no se percate de nuestra presencia por nuestros errores, que son lo que más se difunde. Trabajar bien y ser puntual es la  mejor forma de demostrar por qué merece la pena invertir en traducción profesional.

Por otro lado dejar de ser invisibles: dar a conocer nuestro trabajo y cómo lo hacemos. El hecho de que haya herramientas gratuitas que hagan «¿lo mismo?» puede generar desconfianza. La mejor respuesta es demostrar qué nos diferencia y, sobre todo, qué pueden llegar a conseguir gracias a nosotros. Desde la risa de un lector hasta una nueva compra o una imagen profesional y fiable en otro país. Donde la única referencia de tus clientes es tu web.

10. Algunos clientes tienen muchos prejuicios sobre cómo funciona la traducción… ¿Qué cosas se les podrían decir para educarles e informarles sobre lo que hacemos?

Nosotros vimos que nuestros clientes no sabían cómo trabajamos. Ni qué dificultades puede tener un texto, qué diferencia hay entre traducir e interpretar,  por qué a veces no podemos tenerlo para mañana, por qué cobramos lo que cobramos o por qué a veces les preguntamos algo que para ellos deberíamos saber. Ahora utilizamos nuestro blog para explicar todas estas cosas y muchos se sorprenden y van entendiendo cómo funciona todo.

Pensábamos que a otros traductores no les interesarían nuestros artículos porque no explican técnicas de traducción ni ofrecen recursos o nuevos programas. Pero nos hemos encontrado con colegas que usan nuestras entradas para explicar a sus clientes todas estas cuestiones. Y creemos que eso contribuye a mejorar la imagen de nuestra profesión.

Nosotros por nuestra parte seguiremos dando voz a las nuevas agencias de traducción, como es el caso de Contilde.