Leon Hunter

Falsos amigos en catalán y castellano

Falsos amigos en catalán y castellano

Falsos amigos en catalán y castellano

Cuando hablamos de falsos amigos o falsos cognados, estamos haciendo referencia a aquellas palabras que son similares morfológicamente pero que no tienen exactamente el mismo significado. Por lo general, los falsos amigos tienen lugar entre lenguas que tienen ciertos rasgos de parentesco; por este motivo, es más frecuente encontrar falsos cognados entre, por ejemplo, el francés y el portugués que entre el portugués y el ruso. En las próximas líneas vamos a hablar en concreto de los falsos amigos entre el catalán y el castellano, pues hay un buen número de ellos.

Para que sea más fácil comprender estos falsos amigos, vamos a establecer dos grupos; por un lado, las palabras que tienen la misma morfología —es decir, palabras homónimas— pero distinto significado. Por otro lado, haremos alusión a los parónimos o formas que, por semejanza fonética o gráfica, podrían significar lo mismo, pero no lo hacen.

Palabras homónimas

En catalán hay determinados verbos que pueden inducirnos fácilmente a error. Es el caso del verbo acostar, que poco tiene que ver con echarse encima de la cama. Acostar en catalán significa ‘acercar’, ‘poner una cosa cerca de la otra’. Los verbos ajeure (formado sobre el verbo latino iacere, de donde viene el castellano yacer) y allitar (formado a partir de llit ‘cama’) serían los equivalentes a la voz castellana acostar.

Otro verbo homónimo es alejar, que en catalán significa ‘aletear’, ‘mover las alas’. En catalán, el verbo que expresa que algo se distancia o se lleva a un destino más lejano es allunyar, formado a partir del adverbio lluny, que significa ‘lejos’. 

Algo similar ocurre con el verbo escoltar (del que ya hablamos en este artículo); este verbo catalán significa ‘escuchar’, y procede del latín auscultare. Sin embargo, es homónima de escoltar, que en castellano significa ‘resguardar o conducir algo o a alguien para que llegue con seguridad a su destino’. Y si lo quisiéramos decir en catalán, tendríamos que recurrir al verbo escortar. Ambas formas, tanto la catalana como la castellana, proceden del verbo italiano scortare.

El cuarto verbo al que haremos referencia es llevar. Con esta voz se hace referencia a ‘separar algo del lugar en el que estaba’ —en cuyo caso equivaldría al castellano quitar— y a ‘salir de la cama’, es decir, se podría traducir al castellano como levantar(se). Los verbos que se usan en catalán para expresar lo mismo que llevar en castellano son portar y dur

El último verbo de esta lista es colgar. En catalán se usa el verbo penjar, que tiene el significado de ‘suspender algo o a alguien sin que llegue a tocar el suelo’. Este verbo procede del latín pendere, de donde viene el verbo castellano pender. En catalán, el verbo colgar significa ‘enterrar’, ‘cubrir’ y ‘arroparse’ —como se puede inferir, en los tres verbos reside la idea de cubrir algo—  y deriva del verbo latino collocare, de donde también procede la voz catalana col·locar y las castellanas colgar y colocar

Cuadro resumen:

Verbo en catalán Significado En castellano, se parece a… Equivalente en catalán
Acostar ‘acercar’, ‘poner una cosa cerca de la otra’ Acostar Ajeure, allitar 
Alejar ‘aletear’, ‘mover las alas’ Alejar Allunyar
Escoltar ‘escuchar’ Escoltar Escortar
Llevar ‘quitar’, ‘levantarse’ Llevar Portar, dur
Colgar ‘enterrar’, ‘arropar(se’), ‘cubrir’ Colgar Penjar

Algunos sustantivos homónimos

En catalán, la distinción entre las voces nombre y número no es del todo sencilla. Con el sustantivo nombre se alude a lo que en castellano se conoce como número. Ahora bien, en catalán también existe la voz número. No entraremos a explicar la diferencia entre ambas, pero conviene tener en cuenta que, para aludir al nombre en catalán, se utiliza la voz nom, como ocurre en francés. 

Otro caso destacable es el del adjetivo sustantivado jueves, forma plural de jueva, que significa ‘judía’. Pero no las judías de comer, sino a las personas que profesan el judaísmo. Volvamos al jueves. ¿Cómo se llama, entonces, el día que va después del miércoles y antes que el viernes? Pues en catalán se utiliza la voz dijous, formado a partir del latín dies Iovis ‘día de Júpiter’. Como curiosidad, en catalán existe la expresión estar enmig com el dijous, que podríamos traducir como estar en medio como el jueves

Los acentos en catalán son muy oportunos, pues podemos gracias a ellos se pueden distinguir oraciones que podrían significar cosas muy distintas: Estic mirant el sol y Estic mirant el sòl. La primera de ellas la traduciríamos como Estoy mirando el/al sol, mientras que la segunda sí es lo que parece: Estoy mirando el suelo. Es decir, la voz soll, en catalán, significa ‘sol’, mientras que para hacer alusión a la superficie terrestre se utilizaría la forma con acento diacrítico sòl

Palabras que se parecen

Como sabes, la capital del Estado de Andorra es Andorra la Vella. Pero no se llama así porque sea muy bonita —no entraremos en esas valoraciones—, sino porque es «vieja». De hecho, el exónimo en castellano de dicha capital es Andorra la Vieja, como en francés es Andorre-la-Vieille. Por tanto, vella en catalán significa ‘vieja’ —ambas formas proceden del latín vetulus—, y para decir que algo es bello, bonito, se utilizan varias formas: bella, maca o bonica. 

Otros casos de parónimos —así se llaman las palabras que se parecen entre ellas por su morfología— los encontramos en vessar y grassa. En el castellano no hay consonantes geminadas en el plano gráfico, de forma que un castellanohablante puede caer en el error y decir cosas muy distintas si no pronuncia adecuadamente. Grassa en catalán significa ‘obesa’, ‘gorda’. Para hacer referencia a la grasa entendida como ‘algo que tiene gordura’, se utiliza el sustantivo masculino greix

Y, como hemos empezado con verbos, vamos a terminar de la misma manera. En catalán el verbo vessar poco tiene que ver con darle un beso a alguien; con este verbo se hace referencia a ‘derramar o vaciar líquidos’, es decir, que sería equivalente a la voz castellana verter —de hecho, ambas proceden del verbo latino vertere—. 

En catalán, además de existir la forma besar, con idéntico significado que en castellano, también encontramos el verbo petonejar, que deriva del sustantivo petó ‘beso’, que a su vez procede de potó y este, del catalán medieval pot, que significa ‘labio’.

Pero cuidado: en catalán también existe la palabra llavi ‘labio’, que es a su vez homónimo de llavi, primera y tercera persona del singular del presente de subjuntivo del verbo llavar, que significa ‘lavar’. Aunque también se emplea, con el mismo significado, el verbo rentar, que significa ‘lavar’ y no ‘producir beneficio’, ya que con ese significado se usa el verbo rendir, que no significa ‘vencer’ u ‘obligar a alguien a que se entregue’, sino que significa, simple y llanamente, ‘rentar’.