Leon Hunter

¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los traductores jurados en la red!

Los traductores jurados en la red

Traductores jurados vistos por los foreros de Internet

Para muchos traductores jurados no será ninguna sorpresa descubrir que en los foros de Internet nos ponen a caer de un burro. Además, existen muchas opiniones en foros sobre traducción jurada que son mentira o – como mínimo – inexactas. Cualquier que investigue o se interese por traducción jurada se habrá encontrado con más de una ocasión con hilos en Foro en Femenino, Spaniards.es, Spain Expat… Amén de otros foros donde se critica la labor de los traductores jurados. O, incluso, el hecho mismo de que existan traducciones juradas. Pero y a ellos… ¿quién les critica?

Parece que nadie, así que rápidamente vamos a poner remedio al problema 🙂

Foro en Femenino: para clínicas, las más caras y para traducciones, las más baratas

Esta frase resume poco más o menos la filosofía de las foreras de Foro en Femenino. Mientras que en múltiples hilos sobre operaciones de pecho, las foreras cantan las alabanzas de los cirujanos que les han operado. Y recomiendan – sin dudarlo – ponerse en las manos de los cirujanos más caros de las clínicas más lujosas. Pero, a la hora de debatir las traducciones juradas no parece que estén dispuestas a rascarse el bolsillo. En el foro de «cirugía estética» son múltiples las que piden consejo. Y dicen: «¿Alguien me puede dar consejo sobre cirujanos en Barcelona para aumentar el pecho?». Entonces, las compañeras y foreras recomiendan una serie de clínicas que «aunque son caras merecen la pena». «No te vayas a la clínica del Dr. tal y tal», dice, «porque es muy barata y te dejan hecha polvo».

Dicen las operadas de pecho que es mejor gastar que arrepentirse, y que lo barato sale caro. Otra operada nos revela que: «Yo me operé con XXX, es majísimo y más guapo que en la tele y te explica todo muy bien, se entiende por qué cobra una fortuna.»

Parece que la mayoría de estas chicas que han ido a clínicas de lujo están encantadas y ninguna se queja del precio pagado por el servicio.

Cuestión de prioridades

Sin embargo, en otro hilo que trata de traducciones juradas no parece que apliquen esta misma filosofía. Cuando se habla de traducciones juradas, nada merece la pena y es mejor buscar «lo más barato». Incluso hay una que dice que «todo es carísimo». Y acusa a los traductores de «sacar tajada» y añade: «¡qué pena!». En un hilo sobre adopciones internacionales y expedientes de adopción, las foreras de «Foro en Femenino» comentan una oferta de un «señor». No se dice qué relación tiene dicho señor con la traducción jurada ni los traductores jurados. Y los únicos datos de contacto son un teléfono móvil y un fijo. Y dicen que ofrece «tarifa plana para juradas a bajos precios».

Comentarios sobre precios de traducciones juradas

Y una forera comenta: «Un expediente de adopción monoparental, por ejemplo para Nepal, incluye entre los 45 y 60 folios para traducir al inglés. El precio habitual de traducción jurada oscilaría entre los 1.700 y los 1.900 euros. Por ello se entiende que 800 euros como tarifa plana es una excelente oferta.» Sin embargo, otras foreras no están de acuerdo, ni siquiera con que 800 euros sea un excelente precio y una espeta: «no me cabía en la cabeza que se cobraran 1.000 euros por una traducción de un expediente, cuando en el propio país te lo traducen por 200 $». Otra señora añade: «¿Para qué quiero yo pagar 1.000 euros por la traducción, y otros 100 $ para que revisen en China si está bien traducido, cuando puedo mandarlo en castellano y pagar 200 $ para la traducción?».

Otra forera ni siquiera está de acuerdo con los 200 dólares (que no euros) a pagar a los chinos y dice: «No sé si para otros países será necesario este servicio, pero así y todo me parece carísimo».

Y añade: «Está visto que aquí todo el mundo saca tajada como puede, ¡qué pena!».

Un riñón por cuatro palabras

En otro hilo sobre traducir los papeles para una boda, una forera nos confiesa su experiencia con un jurado. Y nos asegura que: «La verdad es que yo tuve que utilizar los servicios de un traductor de estos para los papeles de mi boda, que fue en EE.UU., y me cobró un riñón por cuatro palabras

Despejando mitos y dilemas: ¿Cuánto cuesta una traducción jurada profesional?

Como hay personas que buscan precios a través de internet y arriban en este artículo – al parecer bastante informativo – hemos decidido añadir este párrafo para explicar lo que cuesta una traducción jurada profesional de un expediente de adopción. Tras varias consultas en nuestra página y la de otros jurados el precio de un expediente de adopción de 45 hojas no estaría (de media) en los 1.900 euros que se sugería ni tampoco en los 800 euros.

Término medio de los jurados

El precio de la traducción más bien estaría en un término medio, en función del número de palabras. Por supuesto que un elemento del precio es el servicio que te vayan a ofrecer. Si el servicio es barato pero es de mínimos, puede que no compense.

Aquí sería plenamente aplicable aquello de busque, compare y si encuentra algo mejor… cómprelo. En cuanto al ahorro que puedan conseguir los usuarios/as, pienso que un profesional será mejor. Porque no estará intentando exprimirles hasta el último céntimo. Además, les podrá decir que hay documentos que pueden pedir en inglés o en francés y que no hace falta traducir.

Pensamos que un elemento importante del precio es el servicio postventa porque frecuentemente se añaden documentos adicionales. Verbigracia, se añaden testimonios notariales, o se hacen cambios en los documentos. Además, habrá proveedores que cobren un poquito más o tengan alguna atención con el cliente.

Spaniards – Todo lo bueno y lo malo de la «madre patria»

En los foros a nadie le gusta quedarse atrás cuando se trata de presumir de lo que cuestan los másteres que estudian. O a la hora de relatar lo que les pagan como ejecutivos en Nueva York, Londres o Singapur. El tópico del Spanish Pride está más vigente que nunca en la comunidad de españoles por el mundo.

Pero a la hora de gastar en traducciones juradas, los «Spaniards» no son tan magnánimos y sale a relucir el auténtico espíritu buscavidas. En los foros cuentan todo tipo de artimañas y truquitos para no tener que pasar por un traductor. Por ejemplo, una chica dice que:

«Yo tuve que hacer mi transcript of records. Yo me lo hice de forma «artesanal» (ejem), pero quizás tu facultad haya previsto algún modelo. En mi caso me pedían traducción certificada, pero la hice yo. Luego, el vicedecano de mi facultad me hizo un documento en el que afirmaba que mi traducción era fidedigna. Luego, la secretaria de la facultad me puso sello y firma en todos los papeles.»

Traducción chapucera

En otro lugar, una forera dice que prescinde de traductores jurados y que:

«La traducción chapucera la estoy haciendo yo. Por si me la piden en un algún trabajo. Aquí ya me la han pedido de un par, así que nunca se sabe.»

Otro chico nos cuenta cómo hace las traducciones de expedientes. Y se jacta de que: «me pillo el wordreference.com y pongo solo el nombre de la asignatura, nota y horas totales cursadas.»

Traducción oficial: a la porra

Luego otra más nos cuenta que: «si me lo piden pues les daría esto… Y si quieren una oficial pues ya decido si les mando a la porra o si se las mando.» Y le apoya un compañero que ratifica lo dicho: «Y si te piden una oficial, mándales a la porra«.

¿Y de cuánto son estos precios desorbitados? Un forero nos dice: «si quieres la traducción oficial te puede costar un pastón, hasta cien euros

¡Así nos ponen a los traductores jurados en la red!

Pese a todo, hay agencias de traducción que se cuelan en los foros como usuarios. Y no se desaniman ni siendo muy cutre el panorama. Como el usuario llamado «Traductor» que nos dice lo siguiente:

«Si necesitas traductores jurados, o una traducción urgente, aquí podemos ayudarte: [XXX.com

Hay gente que no se desanima por nada 😉

Traductores jurados: ¡qué caros!

«Traducción jurada… ¡¡qué caro!!»  es el título de otro hilo. Aquí nos cuentan (acertadamente) que: «En la web del Ministerio de Exteriores y de Cooperación hay una lista actualizada de traductores-intérpretes jurados oficiales. Vienen listados por idiomas y ciudades de residencia (algunos con sus números de móvil y mails). He contactado con unos cuantos vía email para traducir al inglés una serie de documentos… Me cobran entre 80 y 90 € lo más barato.»

Pese a todo ese comentario pasa desapercibido y la tónica general es que «es carísimo». Sin embargo, uno de los foreros, tras recibir una «bronca» de una jurada, reconoce que: «Como a cualquier profesional hay que pagaros por el servicio que prestáis. En eso, 100% de acuerdo.»

Información incorrecta y otras sandeces

«La mala imagen puede que esté en parte justificada porque un señor que dice ser traductor jurado cuenta en el foro la siguiente sandez:

«Con respecto a la pregunta, XXX, las apostillas que aparecen en algunos documentos como certificados de antecedentes penales, certificados académicos, etcétera, deben traducirse. Ya que certifica que el documento es oficial. Un saludo, X.»

Cuando todo el mundo sabe que las apostillas autentifican o legalizan la firma del funcionario que firma el documento. Además, es discutible que deban traducirse con el Convenio de la Haya en la mano… Pero mejor dejar esa discusión para otra entrada 🙂

Traductores jurados en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí