Leon Hunter

Kermit, René o Gustavo

Kermit-René-o-Gustavo

HOLLYWOOD, CA - NOVEMBER 12, 2011. Kermit The Frog at the World premiere of 'The Muppets' held at El Capitan Theater in Hollywood, USA on November 12, 2011.

KERMIT, RENÉ O GUSTAVO

Cuando compartimos anécdotas de infancia y juventud, uno de los temas principales suele ser las películas que nos marcaron. Sin embargo, dependiendo del lugar en el que hayas crecido, los títulos serán distintos. En este artículo, te contamos acerca de algunas de las diferencias más curiosas en traducción de títulos de películas y nombres de personajes, según la región. 

1. HOME ALONE (1990)

Esta película protagonizada por un joven Macaulay Culkin es una clásica selección navideña. Narra la historia de un travieso niño de 8 años, que al ser abandonado (accidentalmente) por su familia en casa mientras ellos viajaban se enfrenta a un intento de robo por parte de dos ladrones. La película fue dirigida por el estadounidense Chris Columbus, por lo que su nombre original es «Home Alone». Su traducción literal, y la adoptada por España, es «Solo en Casa». Sin embargo, en Hispanoamérica los traductores decidieron ser un poco más creativos y la llamaron «Mi Pobre Angelito». 

 

2. KERMIT THE FROG

El famoso títere de una rana verde es de los personajes más adorados de la televisión. Fue creado en 1955 por Jim Henson. Su nombre original es «Kermit» y fue inventado para un show llamado «Sam y sus amigos». Sin embargo, no es conocido del mismo modo en todos los sitios. En España, su nombre fue traducido a «La Rana Gustavo». En América Latina, en cambio, se le conoce solo como «La Rana René». 

 

3. THE PRINCESS DIARIES (2000)

Esta película clásica de los años 2000 es una adaptación de la también famosa novela llamada del mismo modo escrita por Meg Cabot. Relata la historia de una joven con pocas dotes sociales, que descubre que es princesa y heredera al trono de un país ficticio llamado Genovia. Sus personajes principales son interpretados por actrices de gran calibre como lo son Julie Andrews y Anne Hathaway. 

Con respecto al título, el original es el ya mencionado de la novela. En Hispanoamérica es conocida por su traducción literal «El Diario de la Princesa». En cambio, en España fue llamada «Princesa por Sorpresa». Separándose así del título original tanto de la película, como de la novela. 

 

4. BULLSEYE

Toy Story (1995) fue el primer largometraje de Pixar, y es de las películas infantiles más populares. El personaje principal, un vaquero llamado Woody que, además de contar con la amistad de muchos otros juguetes, en las primeras películas es inseparable de su corcel. Originalmente, en su versión en inglés este se llama «Bullseye». Es decir, el blanco de una diana, su parte central, a dónde se apunta una flecha o un dardo. Su traducción hispanoamericana intenta ser fiel al nombre original, por lo que el caballo se llama «Tiro al Blanco». 

En España, se intentó conservar la idea, pero con una ligera variación, por lo cual le denominaron «Perdigón». Por perdigón se entiende: ‘Cada uno de los granos de plomo que forman la munición de caza.’ (Real Academia Española, 2001)

Así, la famosa frase de Woody por ende también tiene tres versiones: «¡Corre como el viento, Tiro al Blanco!», «¡Corre como el viento, Perdigón!» y «Ride like the Wind, Bullseye!». 

 

5. THE MUPPETS (1955)

Este famoso conjunto de personajes fue creado por Jim Henson el 1955. Se trata de un grupo de títeres de animales con explosivas personalidades. Se diferencian del resto de muñecos de ventrílocuo, puesto que los marionetistas no aparecen del todo ante el público. Iniciaron como un espectáculo para el programa «Sam and Friends». Posteriormente, obtuvieron su propio programa de televisión e incluso películas. 

A la hora de traducir el nombre de este fenómeno infantil, en Hispanoamérica se mantuvo «Los Muppets». Sin embargo, en España se tradujo a «Los Teleñecos». 

 

6. BIG BIRD

Este gran canario personaje de los Muppets es de los casos más curiosos de traducciones y adaptaciones. Su nombre original, es Big Bird, y se trata de un pájaro de gran tamaño color amarillo. Es parte del programa «Sesame Street», conocido como «Plaza Sésamo» (Hispanoamérica) y «Barrio Sésamo» (España). 

Lo curioso de este personaje es que no apareció en todas las regiones. En el caso de España, por ejemplo, se le conoce como «Paco Pico». Sin embargo, en Hispanoamérica, su nombre es «Abelardo Montoya», pero no es eso lo único que cambia. En vez del característico color amarillo, se parece más a un perico, puesto que es verde chillón con detalles rojos y rosados. 

En el caso de Brasil, se le conoce como «Garibaldo» y es de color azul con un pico mucho más pronunciado.

Por último, en Holanda, es un poco más pequeño, de apariencia más juvenil y de color celeste. Su nombre por supuesto también cambia y es «Pino». 

Ante la confusión sobre las distintas apariencias y nombres, la cuenta oficial de Big Bird en Twitter explicó en febrero del 2021 que no se trata de distintas variaciones del mismo personaje. En realidad, son sus primos que están distribuidos a lo largo del mundo. Además de los mencionados anteriormente, también tiene primos en Turquía y Portugal. 

 

Si te gusta ver como la traducción se relaciona con el mundo del cine, te recomendamos estas películas cuya trama está centrada en problemas o situaciones de traducciones.

Referencias

Byrne, A. (17 de mayo de 2015). Lo que quizás no sabías de la Rana René en su 60 cumpleaños. Recuperado de https://www.bbc.com/mundo/noticias 2015/05/150427_rana_rene_gustavo_cumpleanos_finde_dv

Centro Cultural. (21 de octubre de 2020). Al traducir al español los títulos más extraños de películas. Recuperado de https://www.centrocultural.cr/traducir-al-espanol-titulos/

Gaytán, I. (6 de febrero de 2021). Big Bird habla de Abelardo y sus variaciones en el mundo. Recuperado de https://notigram.com/espectaculos/big-bird-habla-de-abelardo-y-sus-variaciones-en-el-mundo-20210206-415967

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [8 de agosto de 2021].