Leon Hunter

Las señales inequívocas de un timo nigeriano en traducción

timo nigeriano traductores

timo nigeriano por email a traductores

Hacía tiempo que venía escuchando quejas en foros, en Proz.com y en listas de distribución de los llamados «timos nigerianos» pero hasta ahora no habían dado conmigo los malhechores…

Pero hoy me ha llegado uno de estos correos y paso a analizar brevemente por qué es un timo nigeriano… Para mucha gente será innecesaria esta información pero como siempre hay alguien que pica no está de más recordar de vez en cuando en qué consiste «la broma».

En Proz.com existe un artículo interesante (en inglés) sobre el tema de los timos… Hay muchas variedades y tipos de timos, pero aquí los estamos llamando nigerianos aunque el timo de hoy es más bien uno de «overpayment» (con un cheque falso sin fondos).

En este correo aparecen (al menos) cinco señales inequívocas de que se trata de un timo, sin lugar a duda alguna.

Empezamos por el nombre del remitente, que es improbable y seguramente esté inspirado en las motos «Harley Davidson»

1.- El subject o asunto aparece en inglés americano y luego el tipo dice que es de UK… Si fuera de Reino Unido no utilizaría la palabra «enquiry» sino que diría «inquiry«.

2.- Pagan por cheque de «caja segura«… Seguramente sea un cheque falso con el fin de transferir fondos en exceso a tu cuenta, pedir la devolución de lo que sobra y luego cancelar la primera transferencia (y así quedarse con el dinero que les enviaste). En otro caso puede ser algo incluso más chungo, como un blanqueo de dinero.

Nadie paga traducciones por cheque y muchos menos una persona que te escribe por email de la nada sin conocerte… Por último «cashier’s check» es un término de Estados Unidos y en Reino Unido no se dice así, sino que se dice «banker’s draft«… Otra pista que nos indica que el correo no viene de Reino Unido.

3.- Además de dirigirse alegremente a ti (sin conocerte de nada y sin ninguna garantía) por si no traduces a español dicen «indíqueme los otros idiomas que podría hacer» (como si alguien encargara una traducción sin saber ni a qué idiomas quiere traducir…). Es algo del todo implausible.

4.- Va a enviarte los documentos sin saber nada y sin ninguna garantía… Va a enviártelos en el momento en que le escribas a todas todas y sí o sí y sin ninguna pregunta ni nada de nada… Es un poco raro, ¿verdad?

5. Mala redacción. Además de una mala redacción en castellano (una traducción automática o semi-automática — y esto es otro indicio porque si el cliente te está pidiendo que traduzcas algo del inglés no tendría sentido que tradujera el mensaje… Si no puedes leer su mensaje en inglés tampoco serías capaz de traducir un documento sobre conflictos, ¿no?) también está mal redactado el original en inglés:

Son errores que no cometería nunca nadie del Reino Unido (al menos una persona nativa) y eso da qué pensar.

Por supuesto, si recibes algún correo de este tipo, lo que tienes que hacer es:

No contestar, de ninguna manera, ni siquiera para mofarte porque van a guardar tu dirección y la podrían vender a spammers o volver a contactarte para otro timo;

Marcar el mensaje como SPAM o moverlo a SPAM para que no te lleguen más mensajes del mismo destinatario (u otros similares) en un futuro;

No aceptar ningún acuse de recibo ni acuse de lectura del mensaje.

¡Y nada más! Esta semana no publicaremos un resumen semanal porque nos estamos tomando un descanso para la Semana Santa… El blog volverá a tener esta sección habitual la semana que viene.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí