Leon Hunter

Nueva generación de traductores: Entrevista a Gloria Fiorani

gloria fiorani

gloria fiorani

Para la segunda entrega tenemos un caso peculiar, ya que la italiana Gloria Fiorani terminó la carrera a una edad bastante más avanzada de la habitual, por lo que se plantean nuevos interrogantes sobre cómo afrontar la profesión. Quizás este texto ayude y abra los ojos a personas que no se atrevan a estudiar a una determinada edad. Y como ya sabéis, en la sección de comentarios podéis postear opiniones, experiencias y consejos.

¿Por qué decidiste estudiar la carrera tan relativamente tarde?

La verdad, es una elección de la que me arrepiento: conseguí el bachillerato de aparejadora (que en Italia es el «diploma di geometra») porque tenía la oportunidad de trabajar con mi padre y efectivamente, lo hice. Sin embargo, un año y medio después decidí darle rienda suelta a mi pasión por los idiomas y me matriculé en la universidad de la Tuscia, en Viterbo, que era la más cercana. En aquel entonces (2003), el curso en el que me matriculé era el de Traducción e Interpretación, pero le cambiaron de nombre a los pocos meses y pasó a llamarse Mediación Lingüística. A pesar de eso conseguí la diplomatura y la licenciatura. Algunos problemas personales serios fueron la causa del retraso con el que me licencié, pero tuve la suerte de empezar a colaborar con una agencia de traducciones en 2009. En 2012 empecé a colaborar con otra y estoy muy contenta con mi trabajo. En pocas palabras, creo que dicho retraso fue parte de mi destino.

¿Vives de ello, lo hiciste por afición o solo es un complemento más a tu carrera profesional?

En realidad, quiero llegar a vivir de ello aunque todavía no me alcanza para eso ni tampoco tengo mucha experiencia (con 5 años, considero que estoy empezando). Estoy constantemente buscando nuevos clientes, lo que es todo un reto en la actualidad. Soy consciente de que tengo que ponerme continuamente al día, seguir estudiando, cuidar el márketing y seguir especializándome.

¿Te sientes en desventaja por no ser tan joven como la media de los que llevan poco tiempo en el mercado?

En desventaja no, porque mi curiosidad me permite mantenerme joven desde el punto de vista mental, pero lo que me preocupa son las rachas en las que hay poco trabajo o directamente no hay trabajo. Sé que tengo que emplear ese tiempo cuidando los aspectos que acabo de mencionar, pero estoy a punto de cumplir 34 añitos y creo que tengo que echarle más ganas al asunto para tener más trabajo y menos rachas «inactivas».

¿Usas mucho las redes sociales en relación con el ámbito de la traducción?

Sí, las uso mucho, sobre todo Facebook. Se han convertido en un medio de comunicación y de información mucho más rápido e inmediato que los tradicionales, por tanto creo que hoy en día son imprescindibles para el desarrollo de la actividad profesional del traductor. Personalmente, las utilizo tanto para difundir los contenidos de mis blogs u otros contenidos interesantes, como para comunicarme con otros traductores y mantenerme al tanto de las actividades y conferencias relacionadas con la traducción. Asimismo, soy miembro de Traditori.es, la red social para traductores, y formo parte del equipo editorial de la revista Traditori.

Puedes encontrar a Gloria en:

Facebook

Twitter

Libro de poesía:

L’Amore sta all’Uomo come l’Acqua alla Vita (Italiano)

Blog: Gloria Fiorani Translations (espanoltuscia.blogspot.com)