Leon Hunter

Nueva generación de traductores: entrevista a Luz Serrano

luz serrano

luz serrano

luz

Para presentar a la nueva generación de traductores no solo contamos con profesionales de España, como es el caso (y no será el único) de Luz Serrano, al igual que la semana pasada tuvimos a Gloria Fiorani. Originaria de Caracas, estamos ante una traductora de 21 años con el título de técnico superior universitario en Idiomas Modernos que nos cuenta, entre otras cosas, sus primeras experiencias laborales. Os recordamos que podéis hacer vuestras aportaciones en la bandeja de comentarios.

¿Qué tal tu experiencia laboral por ahora? ¿Era lo que esperabas?

Mi experiencia laboral como traductora ha sido muy gratificante, he aprendido y sigo aprendiendo mucho en este campo. Me encanta traducir y tener conocimientos de todo los que nos rodea. Puedo decir con certeza que es mucho más de lo que esperaba, es emocionante ver los episodios que traduje con su doblaje en español en la televisión.

¿Tenías claro desde el principio que la traducción era tu futuro?

Al comenzar la carrera no tuve mucha idea en qué exactamente me quería desempeñar. Cuando comencé a tomar las asignaturas de traducción supe inmediatamente que era eso lo que deseaba hacer; sin embargo, no sabía si irme al campo de lo literal, lo audiovisual o incluso de la traducción legal. Para poder obtener el titulo universitario era necesario realizar una tesis de grado, mi tesis de grado se trató de una traducción literaria; fue así como empecé a probar con varios campos hasta que me llegó la oportunidad de desempeñarme en lo que estoy ahora.

¿Ya te has centrado en una especialidad? Sí es así, ¿estás satisfecho o te planteas cambiar próximamente? ¿Cuál es son tus lenguas? ¿Por qué las elegiste?

Actualmente, estoy desempeñándome profesionalmente en el campo de la traducción audiovisual, estoy muy satisfecha con éste oficio, aunque más que oficio, podría decir que es mi pasión. No planteo cambiarme pero me gustaría desempeñarme en otros campos, más que todo en la traducción literaria. Hoy en día traduzco sólo de inglés a español, tengo conocimientos intermedios de francés pero planteo retomarlo de nuevo y empezar a trabajar con ese idioma también. Elegí el inglés y el francés porque son idiomas que ahora son casi que indispensables para obtener un empleo. Desde muy pequeña comencé a hablar en inglés y siempre decía que quería también comenzar a hablar en francés. Idiomas que desde muy pequeña me inspiraron y tuvieron impacto en mi vida cotidiana.

¿Cómo ves el presente y el futuro de la profesión? ¿Cuáles son tus expectativas? ¿Eres optimista?

El presente de la profesión es tal cual como lo veo ahora, es una profesión que tiene gran impacto en la sociedad y en el mundo. Logramos que muchas cosas, situaciones, acciones puedan ser vistas y entendidas en varios lugares y países, somos los responsables de que millones de personas puedan tener acceso a éstas, una profesión donde te enriqueces y enriqueces a los demás. Mis expectativas cada vez crecen más, soy muy optimista, y aunque se puede hablar del futuro, prefiero vivir el presente y disfrutar de esto que hago, de esto que hacemos muchos.

Podrás encontrar a Luz aquí:

Blog

Twitter

Facebook