Leon Hunter

Nueva generación de traductores: entrevista a Sonia Candela

Sonia Candela

Sonia Candela

En 2011 Sonia Candela se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante y ahora está cursando un máster en Traducción Audiovisual.

Sonia Candela

Como cualquier persona más o menos nueva en el ámbito, aunque en este caso con cierto bagaje, las inquietudes y expectativas son el pan de cada día de su vida, como podréis leer en la entrevista de debajo, donde además nos habla sobre sus lenguas predilectas o sus especialidades. ¿Alguien se siente identificado? Pues ya sabéis que la bandeja de comentarios está a vuestra disposición.

¿Qué tal tu experiencia laboral por ahora? ¿Era lo que esperabas?

Desde que me licencié en 2011 no ha pasado mucho tiempo, pero he tenido la oportunidad de trabajar en varios sitios y muy diferentes, por lo que ya me he hecho una idea de qué me gustaría hacer en un futuro.

Mi primer trabajo fue de becaria en el Servicio de Traducción de la Universidad de Alicante, allí gestionábamos las traducciones que venían a pedir los clientes directamente a la oficina, elaborábamos los presupuestos, actualizábamos las bases de datos, enviábamos los textos a los traductores externos y después nos encargábamos de revisar la traducción. Era un trabajo dinámico porque estabas tratando constantemente con los clientes y los traductores externos, hacías trabajo administrativo y no sólo eras tú y tu ordenador. La primera experiencia me gustó mucho y también me enseñó bastante.

Más adelante, cuando vi la oportunidad de trabajar como traductora en la combinación alemán-español en una gran empresa de traducción, no lo pensé dos veces, aunque la empresa estuviera en Portugal y yo no tuviera ni idea de portugués… ¡Siempre viene bien una aventura! Hice las pruebas y me cogieron, así que allá que me fui 🙂

En esta empresa éramos un montón de traductores en plantilla, así que si teníamos dudas sobre cualquier cosa, siempre había alguien dispuesto a ayudar. Además, se trabajaba con varias herramientas TAO y aprendí a usar casi todas, algunas de las que ni había escuchado hablar antes.

Los textos que traducía eran básicamente técnicos, por ejemplo, manuales de instrucciones de calderas, de grúas, de electrodomésticos, etc., pero siempre había alguna vez que te llegaba un regalito y te daba un respiro de los manuales; recuerdo especialmente las traducciones sobre locales de masajes tántricos, páginas web de restaurantes, paquetes de preservativos, todo eso alegraba un poco el día…

Bueno, y después de estas experiencias reuní valor y algunos conocimientos para lanzarme al mundo de la traducción freelance. Empecé la andadura con mucha ilusión, me gustaba mucho la idea de gestionar mi propio negocio y dar solución a mis problemas como yo creyera oportuno. Pero a medida que veía que muchos se querían aprovechar de mi trabajo, ofreciéndome tarifas de risa o que me mandaban pruebas de traducción y no volvía a saber nada de ellos, mi ilusión se convirtió en frustración. Tampoco tenía muchos clientes, aunque eran los suficientes para no perder dinero, al menos. Pero entre eso y que algunas personas te decían «tranquila, ya encontrarás algo mejor», acabé rindiéndome. Bueno, eso y que me ofrecieron trabajar a tiempo completo en una empresa de traducción de patentes que me permitía aprender un montón sobre estos textos que casi no había tenido la oportunidad de trabajar.

Viéndolo ahora desde la distancia creo que si quieres ser traductor freelance, tienes que tener paciencia y no desesperar si no las empresas no te contestan a los correos (a mí me contactaron a los ¡2 años! de haberles escrito). Esto no quiere decir que envíes un correo y esperes dos años, ¡no! Quiero decir que mientras vas buscando otros clientes, puede que a los primeros que les enviaste tu propuesta de colaboración, les haya surgido la necesidad y te contacten. No esperes tener una respuesta a todo al día siguiente.

Otro secreto (no tan secreto) es que los contactos ayudan un montón. La mayoría de clientes que he tenido han sido porque una compañera me había recomendado, así que a mantener el contacto con todos tus compis de profesión!

Mi último trabajo, como os he dicho antes, ha sido en una empresa dedicada especialmente a la traducción de patentes. Aquí aprendí las características que debe poseer una traducción técnica de este tipo, además de realizar las tareas administrativas para validar Patentes Europeas en España.

¿Eran estos trabajos lo que esperaba? Está claro que no todo ha sido de color de rosa en todos ellos, pero tanto de las cosas buenas como de las no tan buenas se aprende algo. En fin, lo que esperaba era aprender y seguir formándome como traductora y gracias a estos trabajos lo he conseguido. Y espero que con las próximas experiencias sea así, porque es lo que mantiene mi ilusión despierta 🙂

¿Ya te has centrado en una especialidad? Sí es así, ¿Estás satisfecho/a o te planteas cambiar próximamente?

La especialidad que estudié en la carrera es la jurídico-administrativa y, hasta ahora, he trabajado con textos jurídicos, pero mi experiencia laboral ha estado más enfocada a la traducción de textos técnicos, de modo que considero que esta es mi especialidad y en la que me siento con más fluidez a la hora de trabajar.

Estoy satisfecho con ella, pero de vez en cuando también me gusta hacer algo más creativo, porque un manual de instrucciones no da mucho juego, ni da lugar a la imaginación. Así que actualmente estoy cursando el Máster de Traducción Audiovisual que oferta el ISTRAD junto con la Universidad de Cádiz. Decidí hacer este Máster porque siempre me han encantado las películas, las series y todo lo relacionado con el mundo audiovisual. Me divierte adivinar qué es lo que dicen los personajes en la versión original, solo con leer sus labios, con poco paso el rato… Mi gran sueño se cumpliría el día en el que fuera al cine a ver una película traducida por mí, ¡me encantaría!

¿Con qué lenguas hablas o trabajas? ¿Por qué las elegiste?

Mis lenguas de trabajo son el alemán y el inglés y traduzco hacia el español y el catalán. El inglés me encanta desde pequeña, siempre se me ha dado bien y eso de sacar notazas siempre en una asignatura, pues hace que te guste más todavía 😛

Y el alemán me viene porque parte de mi familia vive en Alemania, en concreto, mis tíos y mis primos. Supongo que tomé la decisión de estudiar alemán cuando empezó a surgir la necesidad de comunicarme con mis primos. Cuando eres pequeño no te das cuenta, juegas, creas tu propio idioma y te entiendes… Pero cuando te haces mayor, necesitas más. Así que llegó un momento en que dije: ¡A Dios pongo por testigo de que conseguiré comunicarme en alemán algún día! Y así fue.

En la carrera también estudié árabe y me encantó, pero se ha quedado en una anécdota que algún día espero poder retomar.

Ahora mismo estoy estudiando griego moderno (sí, habéis leído bien). La mayoría de la gente se queda con cara de no entender bien por qué lo estudio y, cuando les explico el porqué, siguen mirándome raro, pero a mí me da bastante igual, porque he descubierto que mientras hagas algo que de verdad desees y de lo que tú mismo estás muy seguro, no importa lo que los demás piensen.

¿Cómo ves el presente y el futuro de la profesión? ¿Cuáles son tus expectativas? ¿Eres optimista?

Según lo que he ido escuchando en las conferencias y seminarios de algunos traductores blogueros más conocidos por todos, hay bastante trabajo en el mercado de la traducción. Si queremos dedicarnos a ello, solo hay que saber dónde buscar y ser constante en esta búsqueda. Hay que pensar continuamente cómo encontrar clientes, dónde encontrarlos y básicamente estar activo, porque quedándonos en el sofá de casa, poco vamos a hacer.

Por otro lado, los traductores tenemos la oportunidad de trabajar en otros ámbitos además de en la traducción. Conozco a muchos compañeros de carrera que no se han dedicado exclusivamente a traducir, algunos trabajan como profesores de idiomas, otros lo hacen como intérpretes en hospitales, en empresas del sector de la ingeniería, también como recepcionistas de hotel, etc. En estos casos se combinan las tareas de traductor, intérprete y administrativo. Vamos, que tenemos un futuro bien variado y para todos los gustos. Por ello, en el futuro veo que se seguirán necesitando traductores, de hecho, hace poco leí una noticia en la que decía que la carrera de traductor era una de las 10 con más futuro, porque estamos en un mundo cada vez más globalizado y las empresas necesitan comunicarse con empresas de otros países y, por consiguiente, que hablen una lengua diferente.

Una cosa que he aprendido hasta ahora es que ¡SI QUIERES, PUEDES! Así que mucho ánimo a los que os quede poquito para terminar, ¡vosotros podéis! 🙂

¿Usas mucho las redes sociales en relación con el ámbito de la traducción?

Uso las redes sociales para mantenerme informada de las últimas noticias sobre seminarios de traducción, ofertas de empleo, nuevas entradas en blogs de traducción, etc. La verdad es que uso twitter desde hace poco, pero casi todas las personas a las que sigo son traductores. Una opción bastante interesante de las redes sociales son los grupos de traductores que se crean para hacer preguntas y aclarar dudas entre nosotros.

Puedes encontrar a Sonia Candela en:

Twitter

Linkedin