Leon Hunter

Palabras difíciles en traducción jurídica (I): registrar

Palabras difíciles en traducción jurídica (I): registrar

Palabras difíciles en traducción jurídica (I): registrar

El objetivo de esta entrada es tratar algunas expresiones que presentan dificultades de traducción en traducción jurídica (y jurada) español > inglés e inglés > español. En algunas entradas se hablará de varias palabras pero en la hoy solo hablamos de una en concreto y que es registrar.

Registrar

Es diferente el tratamiento de esta palabra en textos de carácter mercantil o civil.

Registrador/a mercantil

En textos mercantiles encontramos que registrar se suele traducir por registrador. Por ejemplo en la frase: «the registrar for England and Wales«. Sin embargo, puede traducirse por registro en muchos contextos.

En la oración:

«The registrar of companies for England and Wales is based at Companies House, an Executive Agency of the Department for Business, Energy and Industry«.

Se puede decir – para no liar mucho la perdiz – que registrar es el registrador o la registradora mercantil y que Companies House es el R.M.

Pero no tiene por qué ser así, porque existen frases concretas como «documents will be delivered to the registrar» donde lo que quieren decir, naturalmente, es el registro y no a la persona registradora personalmente.

Aquí también pienso que es interesante el concepto de persona jurídica (no natural) como corporation sole. Las personas jurídicas se clasifican en corporation sole (una persona) o corporation aggregate (una entidad formada por varias personas). Una corporation sole suele ser una figura que está «attached as an incident to an office» («un incidente afecto a un cargo«). Por tanto, en ese sentido, registrar se entiende como entidad y no como persona. Por eso es correcto que «documents must be submitted to the registrar» se traduzca como «los documentos deben enviarse al registro» o «a la oficina del registro mercantil» y no «a/a la registrador/a«.

En realidad solo hay tres (señoras) registradoras mercantiles en el Reino Unido: una para Inglaterra y Gales, una para Escocia y una para Irlanda del Norte. Entendemos que su cargo tiene conexas muchas más labores de supervisión que el oficio equivalente en España, y que son auténticas decanas o supervisoras en vez de meras registradoras de a pie.

Registros civiles

En textos de registros civiles (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.) durante mucho tiempo se ha dicho en círculos de traducción que registrar equivalía a secretario/a del registro. Sin embargo, existen las figuras tanto de secretario/a como de encargado/a del registro.

Podría ser, por tanto, que:

1ª equivalencia posible:

Superintendent registrar = registrador/a

Registrar = secretario/a

En realidad no es así porque los superintendent registrars son las personas que supervisan todo un distrito (en Inglaterra y Gales existen más de 600 distritos). También existen una serie de sub-distritos, cada uno con un registrador/a o un/a responsable.

2ª equivalencia posible:

Registrar = registrador/a

Deputy / assistant registrar = secretario/a

3ª posibilidad (sin equivalencia):

Puede optarse también por registrador/a directamente, atendiendo a las siguientes razones:

Porque:

  1. Es válida la palabra desde el punto de vista léxico en castellano como persona «que registra» o «que tiene a su cargo un registro» (acudiendo al diccionario);
  2. Ya se ha anunciado hace tiempo el proyecto de privatización de los registros y puede ser que los registradores eventualmente asumirían funciones de los ahora encargados/as;
  3. Es la traducción literal y en el caso concreto de la traducción jurada es preferible, en bastantes ocasiones, optar por la elección más literal;
  4. Porque dado que no es exactamente lo mismo, la persona que traduzca puede decidir que no procede traducir por un equivalente (es decir, equiparar registrar a encargado/a porque no es exactamente lo mismo y son sistemas jurídicos diferentes y cargos diferentes);
  5. Porque aunque en España no hay registradores civiles pero en América Latina sí hay en algunos países.

En estas opciones lo que se trasluce es que existen…

Dos escuelas de traducción y una tercera vía:

Muchas veces no se entienden las decisiones de traducción porque no se entiende o se desconoce que existen dos escuelas de traducción (en traducción jurídica) y una tercera vía (mixta). Esto lo vamos a explicar con unos ejemplos sobre el Registro de la Propiedad.

Registro de la Propiedad y Catastro

Si nos encontramos con un texto y hay que traducir estas dos expresiones, habría tres posibles formas de hacerlo:

  • Traducir por equivalencias, por ejemplo, traducir registro de la propiedad como Land Registry y Registrador de la Propiedad como Land Registrar, porque es lo más similar en el otro país / sistema jurídico. No obstante, muchas veces, al dar estas «equivalencias» (las comillas son intencionadas), nos metemos en camisa de once varas porque nos encontramos, v. gr., – que en España existe un Registro de la Propiedad y un Catastro y las dos podrían traducirse como Land Register… Porque en Reino Unido no existe Catastro (sobre este tema, he encontrado una presentación interesante: Why the United Kingdom does not have a cadastre).
  • No dar equivalencias. En el ejemplo anterior podría ser Registro de la Propiedad = Property Register / Registry; y Catastro = Cadastre.
  • Seguir una estrategia mixta o tercera vía, se trataría de dar (en la medida de lo posible) equivalencias. Y, cuando no es posible, utilizar traducciones literales. Por ejemplo: Registro de la Propiedad = Land Registry y Catastro = Cadastre.

La estrategia utilizada también depende del texto que se trate porque no sería lo mismo un texto en el que SOLO hablaran de Registro de la Propiedad (y no se plantearía un conflicto por dar una equivalencia) que el caso de un texto en que se hable tanto de Registro de la Propiedad como de Catastro, como entidades diferentes, en que sí se plantearía un problema de traducción si las dos se traducen por Land Registry.

Otros usos de la palabra registrar

Existen otros usos y significados de la palabra registrar que no explicamos en este artículo en profundidad, pero que se citan brevemente a continuación.

Como ya se ha tratado en entradas sobre la traducción de expedientes académicos, la figura de secretario/a o secretario/a académico/a se traduce muchas veces por registrar o academic registrar y no por secretary.

Otro uso más de registrar es el de secretario/a judicial (que ahora se llaman en España letrados/as de la administración de justicia) y registrador judicial que también puede actuar de juez en determinados casos.

Más información / otros artículos:

Traducción de documentos del registro mercantil (I)