Leon Hunter

¿Qué tienen Schopenhauer y Cortázar en común?

¿Qué tienen Schopenhauer y Cortázar en común? Aparece una fotografía de una máquina de escribir con la palabra "traducción" puesto que ambos eran traductores.

¿Qué tienen Schopenhauer y Cortázar en común? Aparece una fotografía de una máquina de escribir con la palabra "traducción" puesto que ambos eran traductores.

¿Qué tienen Schopenhauer y Cortázar en común?

Aparte del hecho de ser universalmente conocidos, y compartir la afición por las letras, estos dos personajes comparten algo más de gran valor: fueron también traductores. A continuación, recopilamos una lista de 8 personajes que, quizás no sabías, incursionaron en el mundo de las traducciones e interpretaciones. 

1) J. R. R. TOLKIEN

John Ronald Reuel Tolkien, conocido como J. R. R. Tolkien, fue un filólogo y autor de gran renombre creador de las famosísimas novelas: «El Hobbit» (1937), «El Señor de los Anillos» (1954) y «El Silmarillion» (1977). Su obra ha sido aclamada mundialmente por los más altos críticos, sin embargo, un dato que no todos conocen es que sus conocimientos de filosofía y su pasión por las lenguas le condujeron a trabajar también como traductor.

Realizó la traducción de un poema épico llamado «Beowulf» (adaptado al español como Beovulfo). El poema narra las hazañas de un héroe de la literatura anglosajona, que era un príncipe de Suecia. Su autor es anónimo, consta de más de 3 000 versos y data de los siglos entre VIII y XI. Tolkien acabó las labores de traducción en 1926, sin embargo, permaneció inédita durante 90 años. Finalmente, en mayo del 2014 fue publicada de modo póstumo por el hijo del autor, Christopher Tolkien.

2) ANA MARÍA MATUTE

La gran autora española nació en Barcelona en 1925, mismo lugar donde falleció casi 90 años después. Fue conocida además de por sus obras, por ser galardonada con múltiples premios tales y como el Premio Nacional de las Letras Españolas en 2007 y el Premio Cervantes en 2010. Además, ocupó el asiento con la letra K como miembro de la Real Academia Española. 

Quizás el secreto de su gran habilidad se encontraba en las traducciones que realizó en su vida. Esta autora tradujo los cuentos y fábulas de Esopo y Hans Christian Andersen. También algunas obras del gran Mark Twain.

3) ENRIQUE GONZÁLEZ MARTÍNEZ

El poeta y médico mexicano fue considerado como el último autor hispanoamericano de la modernidad. Fue galardonado con el Premio Nacional Ávila Camacho en su natal México en 1946. Entre sus obras más conocidas se encuentra «Silenter» (1909), «La muerte del cisne» (1915) y «Bajo el Signo Mortal» (1942). 

Además de sus preciosos poemas, también se dedicó a las traducciones literarias.  Algunos de sus trabajos destacados son de autores como Edgar Allan Poe, Paul Verlaine, Charles Baudelair,  Gabriele D’Annunzio, Maurice Maeterlinck, Paul Fort, etc. 

4) JULIO CORTÁZAR

Este escritor argentino es de los autores hispanoamericanos de mayor importancia. Sus cuentos fantásticos son capaces de capturar al más entrenado de los lectores. Sin embargo, la creación literaria no fue la única labor en la cual destacó.

Su primera traducción fue «Robinson Crusoe». En 1948 obtuvo el título de traductor público de inglés y francés y comenzó a trabajar para la Unesco y la Comisión de Energía Atómica, en Viena. También trabajó como traductor para la Cámara Argentina del Libro. Además, en 1955, publicó su traducción de «Memorias de Adriano», de la autora francesa Marguerite Yourcenar.

Lo que es probablemente su trabajo de traducción más famoso, fue el que realizó en conjunto con su esposa y también traductora, Aurora Bernárdez. Este constó de múltiples traducciones de obras de Edgar Allan Poe por encargo de la Universidad de Puerto Rico.

5) SACAGAWEA

Cuando Lewis y Clark realizaron sus famosos viajes de expedición en territorios americanos, contaron con la ayuda de una joven de 16 años perteneciente a la tribu shoshone. Pasó a la historia por ser la guía y curandera de los expedicionarios. Sin embargo, esta gran labor no hubiera podido ser posible si no fuera por su interpretación. 

Gracias a los conocimientos de la nativa del inglés y francés, Lewis y Clark pudieron comprender y registrar información acerca de las tribus con las que se iban encontrando y de las tierras del modo más pacífico posible. 

6) JORGE LUIS BORGES

Nació el 24 de agosto de 1899 y se convirtió en uno de los escritores más destacados de la literatura hispana. La primera traducción del argentino fue a sus escasos 9 años de «El Principe Feliz» de Oscar Wilde. A pesar de nunca trabajar como traductor oficialmente, a lo largo de su vida siempre se mantuvo cercano al oficio. Además de autor y traductor, fue un gran políglota, lo cual le permitió realizar traducciones de textos en inglés, francés, alemán, inglés antiguo e incluso del nórdico antiguo.

De acuerdo con Borges, al traducir un texto más que solo pasar un texto a otro idioma, el texto podía mejorarse. Revisar y comparar diferentes ediciones de una misma obra eran para él una auténtica experiencia literaria. La «Divina comedia» de Dante Alighieri, la leyó en más de doce ediciones distintas.  

7) CHARLES BAUDELAIRE

El controvertido poeta y crítico francés es famoso por ser considerado el precursor del movimiento simbolista y de la poesía moderna. Según Verlaine, era parte de los «poetas malditos». Más allá de su vida, supuestamente escandalosa, en lo académico brilla tanto por sus obras como por sus labores de traducción.

Fue gracias a sus traducciones de las obras de Edgar Allan Poe que estas obtuvieron una gran difusión en Francia. Para el poeta, el trabajo de Poe no solo representó una gran fuente de inspiración, sino que también le ayudó económicamente.

8) SCHOPENHAUER

Filósofo alemán del siglo XIX, es considerado como el máximo representante del pesimismo filosófico. Su famosa frase lo define muy bien: «En esencia, toda vida es dolor». La representación y la voluntad fueron dos grandes temáticas de su pensar, y el arte y la ética representaban para él las únicas vías de salvación. Más allá de los dilemas filosóficos existenciales, disfrutó mucho de la literatura, en especial de la española.

Un rasgo muy importante de sus obras y pensamiento fue la admiración que sintió el filósofo alemán hacia esta literatura. Aprendió la lengua y tradujo obras al alemán de autores importantes como Baltasar Gracián. Convirtiéndose así, no solo en un grandioso filósofo, si no también en un traductor. 

Bibliografía

Díez-Canedo, A (2005). Traducir poesía. Correspondencia entre Enrique Díez-Canedo y Enrique González Martínez. Literatura Mexicana, XVI(2),187-205. ISSN: 0188-2546. Recuperado de: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=358241846010

La Linterna (6 de junio de 2021). Julio Cortázar. Recuperado de: http://lalinternadeltraductor.org/n5/julio-cortazar.html

Mathieu. (17 de diciembre de 2015). Historias de traductores: Jorge Luis Borges. Recuperado de: https://culturesconnection.com/es/historias-de-traductores-jorge-luis-borges/

Nuteco. (15 de septiembre de 2020). Historias de la traducción: El caso de Sacagawea – Empresa de traducción. Recuperado de: https://www.empresadetraduccion.es/historias-de-traduccion-sacagawea/

Redacción. (8 de junio de 2015). El «Beowulf» traducido por Tolkien, ahora en español. Recuperado de: https://www.elmundo.cr/cultura/el-beowulf-traducido-por-tolkien-ahora-en-espanol/

Traducciones Tridom. (1 de marzo de 2021). Escritores traductores. ¿Qué fue primero, el escritor o el traductor? Recuperado de: https://www.traduccionestridiom.com/escritores-traductores/