Leon Hunter

Revisión de traducciones juradas

Revisión de traducciones juradas

Revisión de traducciones juradas

Mito: las traducciones juradas no se pueden revisar

Ah, ¿pero las traducciones juradas se pueden revisar?

Es cierto que un proveedor de servicios lingüísticos (una agencia, por ejemplo) no puede obligar a un traductor jurado a modificar una traducción. La razón la encontramos en las especiales características de las traducciones juradas que sella y firma el traductor jurado bajo su responsabilidad.

Sin embargo, me parece que en algunos casos se ha llevado al extremo esta idea y que las traducciones juradas, al fin y al cabo, son traducciones. Por ello, siempre pueden mejorarse con una revisión. Puede ser por otro compañero, por el cliente – según los casos -, por la agencia que subcontrata el servicio, etc.

Claro que siempre estamos hablando de traducciones en versión borrador antes de llegar al momento de «la jura». ¿Qué es la «jura»? Pues es la impresión, sellado, firma y envío de la traducción y no de traducciones ya juradas.

El que tiene boca, se equivoca. El que traduce también

Errar es humano y los que somos traductores o correctores lo sabemos muy bien. Naturalmente, el rigor y la disciplina en la corrección de nuestro propio trabajo nos lleva a ver muchos errores en los originales. Normalmente, los propios autores no los advierten. Ejemplos de ello son errores en teletipos, informativos y anuncios de televisión, en carteles que vemos por la calle…

Y la traducción – jurada o no – no es excepción a lo anterior. Por eso, siempre pueden existir errores, erratas, omisiones involuntarias… Lógicamente, los que corregimos estamos pendientes permanentemente de los errores que encontramos en las traducciones propias o de compañeros.

Reconocer que existe como problema es el primer paso

Estamos hartos de personas que dicen «traducciones perfectas», «sin errores», «como originales», etc. Luego pasa todo lo contrario. Por eso, prefiero a las personas modestas que no tienen un problema en reconocer que el error existe… Es como aquello de Alcohólicos Anónimos: para empezar a solucionar el problema primero hay que reconocer que tienes un problema.

Hace poco leía un email de una jurada (a la que, por otra parte, respeto mucho) que decía algo así como «mis traducciones no tienen errores». Bien puede ser pero este revisor que lee (al menos) las traducciones de tres personas casi todos los días, discrepa en que haya textos sin errores. Siempre hay algún error o algo mejorable en todo texto.

La perfección no existe en la traducción

La perfección es utópica e imposible y la persona que trate de ser siempre perfecta mal lo lleva. En la traducción podemos alcanzar un resultado óptimo (en función del fin que se persigue) pero la traducción es – por definición – imperfecta. Estamos hablando siempre de una interpretación, transcripción, transcreación o transferencia de un original.

En cierto modo, nuestra traducción es la copia imperfecta de un original que representaría lo «perfecto». Esta es una idea filosófica, incluso platónica, que en las que las traducciones siempre son copias de un mundo sensible, alejado del ideal.

Pongamos el caso de un falsificador muy bueno. Imita casi a la perfección las obras de Van Gogh y estas se venden a buen precio en el mercado. Pero siempre son imitaciones y no son originales. Puede que incluso la copia sea más estética, tenga mejor técnica o sea más vistosa que el original. No obstante, sigue siendo la copia y no el original.

Cualquiera puede revisar si sabe qué buscar… (pero normalmente los que no son jurados no lo saben)

Dejando de lado las consideraciones más filosóficas de la relación entre traducción y original, en el caso de la traducción jurada sí que nos podemos cerciorar de que la traducción cumpla con todas las características que debe tener. Porque hay datos son los esenciales y fundamentales a considerar en la revisión de traducciones juradas. Como mínimo, hay que verificar que las características mínimas legales se cumplen.

La traducción jurada tiene elementos esenciales que son:

– La certificación de la traducción – que debe ser conforme con el modelo del BOE para que tenga validez;

– El sello y la firma del traductor jurado – debe aparecer en todas las páginas de la traducción;

– El sello y la fecha: debe aparecer en todas las páginas de la copia del original adjunta a la traducción. Esta es una nueva característica introducida a partir de noviembre de 2014 – nueva orden sobre juradas.

Existen otras características deseables o voluntarias pero no obligatorias que son:

– La impresión en papel timbrado de la traducción;

– También existen traductores que ponen título a la traducción «traducción jurada». Y esto es para prevenir cualquier posible confusión con un documento original.

¿Qué más cosas se pueden buscar?

En un documento que redacté para mis empleados recomendaba una lista pequeña de cosas muy sencillas que puede hacer cualquier traductor (jurado o no) en la revisión de traducciones juradas. Esto se hacía antes de mandar la traducción (a otro traductor a revisar o a un cliente). En este caso les pedía que se aseguraran de haber seguido todos los pasos de la «checklist» antes de mandarme cualquier traducción.

Checklist de revisión de traducciones juradas (en inglés):

Your checklist for basic proofreading of translations is as follows:
1. Has the translation been spellchecked? YES / NO – If no, spell check with Microsoft Word’s spellchecker. Select all the text with «select all» (seleccionar todo) and click on «language» (idioma) and make sure the relevant box is checked (Spanish traditional sort or international sort / British English, etc.) and make sure that the box «no revisar ortografía ni gramática» is NOT enabled/selected/checked.
2. Is all the text there or is there any text in the original which is NOT in the translation? (missing paragraphs, sentences, pages, etc.).
3. Are all the dates and figures correct?
4. Are all the names (of people, institutions, etc.) spelt correctly?
5. Are any numbers in the document (including footnotes, footers, headers, headings, page numbers, annotations on the side or margin, etc.) missing or incorrect?

¡Así de fácil! ¡Tú también puedes hacerlo!

Más ejemplos de comprobaciones de revisión de traducciones juradas

Posteriormente hemos elaborado documentos más largos para resolver más dudas (y errores) frecuentes que surgen en el proceso de revisión. Además, hay algunas recomendaciones de estilo y formato propias de las traducciones juradas.

Selección de consejos de revisión de traducciones juradas (en inglés)

Os ofrezco una selección de algunos de los puntos interesantes de uno de estos documentos:

Margins. Upper margin 7 cm, lower margin 3 – 4 cm (to print on sealed paper). If the page is horizontal leave a 7 cm margin on the left.
 
Logos and signatures. No copied and pasted logos and signatures please!
Say: [Logo of the University] or [Logo] rather than [A logo appears]
Say: [Illegible signature] rather than just [Signature].Should the signature be legible say: [Signature: Fulanita]
 
Foreign language content. No translations of content in other languages, please! We’re not authorised to translate other languages!
 
Ex: NI HAO MA SCHOOL (CHINA) = ESCUELA NI HAO MA (CHINA) NOT HELLO! SCHOOL (CHINA)
An exception to the above are very very obvious names in Spanish regional languages, for example:
UNIVERSIDADE DE VIGO [UNIVERSITY OF VIGO]; GENERALITAT DE CATALUNYA [GOVERNMENT OF CATALONIA] as it would be impracticable otherwise. However, all other content in regional languages should not be translated at all, although we can attempt to flex the rules a little with the actual description. Example: [University stamp in Catalan] instead of [Stamp in Catalan]
 

Más consejos en inglés sobre revisión de títulos y expedientes

DIPLOMAS, TRANSCRIPTS, ETC.
  
Names of institutions, colleges and universities. Please leave them in the original language and SUGGEST a translation in brackets. Example:
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY]
Use italics for the name but not the actual brackets, like this:
[YES]     [NO]
  
Names of degrees or qualifications.
The same applies to degrees / diplomas:
LICENCIADO EN TRADUCCIÓN [BACHELOR OF ARTS IN TRANSLATION OR DEGREE IN TRANSLATION]
 
Check Wikipedia or Google for degree names in different countries. Use “Bachelor of Letters” (BLitt); “Bachelor of Education” (BEd); “Bachelor of Engineering” (BEng), etc. in translations for the UK rather than “Bachelor of Arts / Sciences in […].” 
http://en.wikipedia.org/wiki/British_degree_abbreviations
  
Always leave the name of the qualification in the original language, in particular if you are unsure of the exact conversion!!

Normas y guías básicas como modo de transferir conocimiento

Estas son unas mínimas normas de corrección, de comprobación y revisión de traducciones juradas y simples. Aunque un jurado o traductor con experiencia puede tenerlas más o menos interiorizadas, no tienen por qué conocerlas los traductores nuevos. Como veis, no hay nada complicado: son normas de tipo práctico y relacionadas con el día a día de traducir. Cuando hablamos de mejorar la formación en traducción jurada, tal vez deberíamos pensar en que hay que especificar concretamente. Es decir, qué hay que mirar o hacer en traducción jurada. El fin es poder trasladar esas normas, consejos o buenas prácticas a los jurados en formación.

¡Espero que os haya servido este post sobre la revisión de traducciones juradas!

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí