Leon Hunter

¿Se puede ser freelance y trabajar en plantilla?

Recientemente hemos rescatado la entrada de «A Day in the Life» (comparativa de los dos perfiles de traductor más comunes: traductor freelance y traductor en plantilla). Sin embargo, a pesar de lo que se diga, lo de «traductor en plantilla» es poco frecuente… Más bien son gestores los que hay en plantilla y algunos también hacen algunas traducciones. Puestos en plantilla de traducción pura hay muy pocos en general y el mercado de estas ofertas es muy limitado.

Entre las razones por las que se contratan pocos traductores en plantilla, enumero las siguientes:

* Los altos costes laborales en España. Según esta página de BBVA el coste para el empresario (entre unos impuestos y otros, seguros, etc.) «es un 66% más de su coste mensual con las pagas extras incluidas. En nuestro caso, el trabajador tiene un salario bruto mensual de 1.750 euros, por lo que su coste mensual para la empresa es de 2.900 euros…».

Si pensamos en las tarifas que se están pagando y que solo se trabajan en un mes 20 días de media, podemos empezar a vislumbrar por qué hay tan pocos de estos trabajos en plantilla de 100 % traducción y por qué la mayoría son principalmente de gestión con algo de traducción.

* La baja cualificación de los trabajadores disponibles en el mercado: sí, porque aunque saques una oferta de traductores en plantilla la mayoría de la gente que escribe tiene muy poca experiencia así que más bien son personas de perfiles junior o en prácticas.

* Aunque cueste mucho para la empresa, el salario en plantilla sigue siendo menos de lo que se puede ganar como freelance y, por eso mismo encontramos pocos perfiles cualificados en el mercado de trabajo ya que a los freelance no les interesa trabajar en plantilla.

Así, comenté recientemente una oferta que había visto con un traductor jurídico que me había escrito preguntándome por trabajos y me dijo:

«Hi Leon, I have had a look at the offer on XXX and was surprised to see that they were offering up to €XXXX for an in-house position (was expecting about 27,000 max.). However, that is still less than I can make in a year as a freelancer (even including a whole month off in August without any income) so it wouldn’t really make sense financially, especially after you factor in the loss of freedom that comes with having to follow a timetable when working in an office on a full-time basis. Even if I were able to juggle my freelance work and working there I would never have any time to work for anybody else as I would be there from 9 am to 6 pm. Thanks for thinking of me and letting me know, though

* Por último está (como apunta este traductor en su correo) la baja remuneración de estos puestos (él mismo sitúa el techo en 27 000 € y se extraña de que paguen más) porque lo cierto es que navegando por Internet se ve cada cosa…

La tercera vía

Existe, sin embargo, una tercera vía de la que se ha hablado poco en blogs y que yo apunto como posibilidad. En algún momento me ha parecido ver el blog de Pablo Muñoz que compatibilizaba su trabajo freelance con clientes privados con estancias a jornada parcial «en las instalaciones de un cliente» pero no recuerdo en qué entrada lo contaba.

Lo mismo me ha pasado a mí que también he trabajado a media jornada de revisor en las oficinas de un cliente y he tenido algunas colaboraciones esporádicas in-house.

Lógicamente en el momento en el que empiezas a hablar de cualquier cosa de estas salen inmediatamente todas las malas experiencias de gente que es autónoma dependiente, que no quiere ser autónoma y la obligan para pagarla menos o para que trabaje más horas, de «falsos autónomos», etc., etc.

Pero en este post no estoy hablando de nada de eso porque no es mi caso ni el de mucha gente que podamos, durante un tiempo determinado, elegir trabajar en la empresa de un cliente (si nos pagan lo que pedimos y nos apetece).

Estos días he estado considerando una oferta a media jornada de estas características y como ventajas para mí veía las siguientes:

* Una remuneración fija mensual — porque precisamente una de las condiciones era el pago mes a mes, todos los meses el mismo día para tener ese dinero en el banco… Y esto, en sí mismo, es una enorme ventaja para cualquier autónomo.

* Un horario de «levantarse por la mañana e ir a un sitio« — sí, porque tras todos estos años ya el ciclo circadiano se vuelve loco… Un día te levantas a las 10 otro a las 5 de la tarde y otro más te duermes una siesta de 5 horas durante el día y por la noche no duermes. Y así todos los días durante años. Y es un deterioro de calidad de vida importante.

* Ponerme al día en tecnología del mercado: porque me ofrecía la posibilidad de trastear con muchos programas que no tengo en casa (ya sea por dinero, por falta de capacidad en mis ordenadores, por falta de necesidad…) pero me parecía muy importante ponerme al día en tecnología de la traducción y trabajar en una gran empresa que maneja todos los CAT y todos los programas.

* Tener compañeros y socialización: porque también es interesante salir de casa y conocer gente.

* La oferta de proyectos: porque al haber trabajado o al estar trabajando para ellos en plantilla es mucho más probable que te ofrezcan más proyectos ahora o en un futuro.

* La sensación de «progreso de carrera»: porque muchas veces como autónomos en casa nos sentimos estancados y que no estamos llegando a ningún sitio. Al añadir este tipo de experiencias al CV ya es un hito más. Ya puedes decir: «he gestionado tantos millones» o «he aprendido a utilizar X programas» o «he revisado tantos millones de palabras» y tienes un apartado más para el curri y sí que te da la sensación de que estás progresando laboralmente.

Como consideraciones para «prevenir abusos y obtener un trato justo» recomendaría lo siguiente:

– Firmar un contrato de arrendamiento de servicios que deje claro aspectos como:

El horario a desempeñar en las instalaciones del cliente, si el material usado es propio o ajeno, responsabilidades de las partes, remuneración, remuneración de extras (horas adicionales, proyectos fuera del contrato, etc.) y el plazo de preaviso para resolver el contrato (y las penalizaciones para las partes en el caso de resolución, si las hubiera).

– Redactar una propuesta económica / presupuesto por escrito detallando lo que queremos:

Por ejemplo en el mío decía que quería X euros al mes (+ IVA 21 %) por trabajar por las mañanas, que las horas extra se facturarían a tantos euros por hora más IVA y que las tarifas de traducción / revisión / traducción jurada para proyectos fuera de horario se facturarían por el mismo sistema y al mismo precio que el cobrado hasta ahora a ese cliente.

Para elaborar la propuesta económica tuve en cuenta lo que estaría cobrando una persona en plantilla en la empresa con la Seguridad Social, las pagas extras, vacaciones pagadas (30 días), etc. y eso me lo añadí al presupuesto ya que de todas formas lo iban a pagar. En esto me ayudó el artículo del BBVA que he mencionado antes y también mi experiencia como empresario contratando gente (conozco los costes laborales).

Por supuesto que no pienso que tenga que ser más barato un autónomo que una persona en plantilla y máxime considerando la baja cualificación de los perfiles que se están ofertando a muchos puestos (que, en todo caso tienen mucha menos experiencia laboral y de gestión que la tengo yo).

Redactar un documento (Word, PPT…) sobre el proyecto / función que vamos a desempeñar

También hice otra propuesta aparte con las funciones (tras una reunión con el cliente) detallando lo que podía aportar a la empresa, mi experiencia, mis propuestas, algunas propuestas de tecnología y de software a utilizar, etc. Para, por una parte, recoger todo lo que se habló en la reunión y por otra proponer el trabajo a realizar… Y me puse y sin esfuerzo empezaron a salir miles de palabras porque, la verdad, es que tenía mucho que contar 🙂

Limitaciones:

Como apuntaba el traductor del mail que señalaba: una de las limitaciones es el horario ya que si tenemos otros clientes y queremos mantenerlos normalmente solo podremos trabajar a media jornada en las instalaciones del cliente (aunque luego se hagan otras cosas en casa) o durante un plazo limitado de tiempo (semanas o meses). Además, al cliente no creo que le interese una colaboración más estrecha porque en el caso de que la relación fuera análoga a una relación laboral o fuera en régimen de exclusividad tendría más difícil justificar que no se trata – efectivamente – de una relación laboral.

Dicho lo anterior, sí que existe este tipo de colaboración y tanto si me sale el proyecto que propuse (motu proprio) a este empresa que comentaba como si no, lo que sí es bastante posible es que busque otra cosa parecida porque lo estoy viendo interesante para mi desarrollo profesional.

También pienso que en estos momentos podemos ver algo más de contratación laboral en el sector de la traducción y que una manera de amoldarse a la tendencia puede ser un tipo de colaboración mixta.

Por último, los perfiles de personas que han sido emprendedoras también son muy interesantes para las empresas de un cierto tamaño (no en vano se ha puesto muy de moda lo que llaman «corporate entrepreneurship«) porque estas personas tienen bastante iniciativa y capacidad para montar nuevos servicios, divisiones, productos… Por su cuenta (pero dentro de la empresa) y con muy poquita necesidad de supervisión (tienden más a trabajar por objetivos y por resultados).

Ahora es cuando me doy cuenta de que haber tenido una experiencia como emprendedor (con todas sus dificultades y fracasos) es utilísima a la hora de colaborar con empresas porque es todo muy intenso y la cantidad de conocimientos adquiridos (sobre gestión, sobre creación de nuevos productos / proyectos, etc.) tiene mucho valor. Y se trata de un valor incluso con potencial de monetización como consultor externo o como colaborador externo en muchos roles donde se puede ayudar a las empresas a crear nuevos servicios de cero, a mejorar la calidad de los servicios existentes o a crear valor para los clientes.

El emprendimiento, digan lo que digan, no es una pérdida de tiempo sobre todo por la experiencia que se adquiere, las capacidades fortalecidas y la actitud que se desarrolla.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí