Leon Hunter

Chuletillas de traducción: certificados de matrimonio (1)

certificado de matrimonio

certificado de matrimonio

Esta entrada trata de los certificados de matrimonio y se estudiará un modelo traducido al español.

Matrimonios «exprés«

Frecuentemente los clientes se casan fuera de España pensando que así el matrimonio será «más rápido». Luego se encuentran con que tienen que inscribir el matrimonio en España. Y, claro, les piden un papeleo y una traducción jurada oficial.

Ejemplos de estos matrimonios son los celebrados en Las Vegas, Gibraltar, Chipre

Consultas jurídicas sobre certificados de matrimonio

Aunque se nos pida tener información extensa sobre procedimientos a los jurados en los certificados de matrimonio, hay que destacar que no forma parte de nuestros cometidos dar asesoría jurídica. Los interesados en saber más sobre la regulación de aspectos del Registro Civil pueden consultar la actual Ley del Registro Civil (vigente hasta 2017) y el Reglamento del Registro Civil.

La Ley del Registro Civil para certificados de matrimonio está vigente hasta 2017 y ya existe un texto de la nueva ley.

No hay que dar información jurídica

Es preferible decir siempre que pregunten a los funcionarios del registro, a un gestor administrativo o a un abogado de extranjería antes que meter la pata con los certificados de matrimonio. Aunque el cliente piense que debes conocer esa información, lo cierto es que nada hay en el título de traductor jurado que capacite para dar información jurídica.

No obstante, se da alguna información sobre las traducciones para bodas y matrimonios (y las juradas que nos piden) en nuestra página web. La única guía que tenemos de los requisitos es eso mismo: las juradas que nos suelen pedir para los certificados de matrimonio.

Certificados de matrimonio EN > ES

En esta entrada damos un certificado de matrimonio de Gibraltar como ejemplo, si bien el certificado es muy similar a muchos certificados del Reino Unido. Como guía valiosa hemos encontrado una hoja explicativa detallando los apartados del certificado británico y su significado.

Hoja informativa (MUY ÚTIL): Marriage Certificate Help Sheet

Toma de pantalla:

HOJA EXPLICATIVA DE CERTIFICADOS DE MATRIMONIO BRITÁNICOS

Por otro lado, hemos encontrado una guía para el clero con algunos certificados de matrimonio de ejemplo y la descripción de los apartados: General Register Office – Guidebook for the Clergy

Terminología frecuente en certificados de matrimonio:

Certified copy: «copia certificada».

True copy: copia certificada / copia auténtica.

Entry: registro, inscripción.

Contracted o solemnized: contraído o formalizado.

Condition se refiere al estado civil.

Las expresiones widow y widower son viuda o viudo. Para soltero o soltera ponen bachelor y spinster. El término previous marriage annulled significa que ha sido declarada la nulidad matrimonial.

Disolución del matrimonio

Cuando dicen previous marriage dissolved significa que existe un decreto judicial de divorcio o separación. Este estado también se llama «disolución» en castellano pero difiere de los estados que aparecen en el certificado en inglés. En Derecho español existe el supuesto de disolución por causa natural (art. 85 del Código Civil «muerte o declaración de fallecimiento de uno de los cónyuges«). Por tanto, podemos decir «disolución» en español o bien podemos hablar de «divorcio o separación».

Registrar / Registrador o Encargado

Registrar: «registrador«. Si se quiere ser fiel al Derecho español, la figura es la del Encargado del Registro Civil. Más información: Título III, Capítulo I, artículo 20 de la nueva Ley del Registro Civil. Artículo 20, apartado 2: «Las inscripciones y demás asientos registrales serán practicados por los Encargados de las Oficinas del Registro Civil«.

Otra cuestión aparte es que vayan a privatizar los registros en España. Al parecer, en un futuro podrían ser los registradores (y notarios) los que realicen esta función. No se sabe en la fecha de este artículo. Por eso, estamos dando por buena la traducción de registrar = registrador. Porque en cualquier momento podría ser verdad aquí en España también.

Otros términos frecuentes

Deputy / Assistant, etc. Pensamos que las traducciones subencargado, delegado, asistente, adjunto y auxiliar son todas válidas. No hemos encontrado un nombre concreto para esta función en la nueva ley. Solo se dice que: «bajo su responsabilidad y en los términos y con los límites que reglamentariamente se determinen, el Encargado podrá delegar funciones en el personal al servicio de la Oficina del Registro Civil»).

Registrar’s Office: Oficina del Registro u Oficina del Registro Civil.

No. / N.º y no. / n.º . Frecuentemente existen confusiones. La forma correcta en español es n seguido de punto y de la º. Las formas inglesas «No.» y «no.» no valen. Para más datos sobre las abreviaturas de número en español, podéis ver esta entrada de la Fundéu: abreviatura de número.

Volume: es más común «tomo» en los registros españoles.

Unas notas más para los alumnos de traducción que nos preguntan: ¿Qué cosas hay que traducir?

Una cosa que hemos decidido añadir a este artículo son las cosas que hay que traducir y las que NO (a nuestro juicio) hace falta traducir. Traducir se traduce todo lo traducible y la traducción jurada tiene que ser «fiel y completa» del original, reflejando todos los datos del documento.

¿Hay que buscar todas las «siglas»?

Frecuentemente nos encontramos con preguntas en foros, en redes sociales y en los comentarios de este mismo blog de jóvenes traductores que nos preguntan ¿Qué significa DC 99999? ¿Qué significa RXTZ V1 00000 5141? ¿Qué podría ser 573 VZX 9999999 OPL VNNM 9999 4 X 42X?

No entendemos muy bien estas preguntas ya que se trata de números de referencia, descriptores, identificadores. Muchas se usan a nivel interno de la propia organización administrativa del organismo en cuestión. Por tanto, es imposible que ningún estudiante o traductor jurado principiante busque dichos números de referencia y obtenga lo que son. Evidentemente, hay siglas, abreviaturas y acrónimos que figuran en certificados que sabemos qué son o podemos averiguarlo. Pero hay otros que nunca sabremos encontrar. Incluso los propios funcionarios tampoco nos podrían decir qué son porque son meramente números de referencia, descriptores, identificadores… Y frecuentemente son generados por una aplicación informática o algún sistema de clasificación documental.

Siglas en un certificado de matrimonio del Reino Unido:

S.R./R.B.D.&M. podemos saber lo que es, porque son las siglas de: Jefe del registro, Registro de Nacimientos, Fallecimientos y Matrimonios

Pero si en cambio, en una esquinita del documento figura «XYZ VRB CCC 241 556 991 274» es de Perogrullo pero no hay que buscar en ningún lado lo que pueda ser. Simplemente hay que transcribir el número y letras de la referencia en nuestra traducción. O bien se puede indicar: [Figura un número de referencia].

También puede ocurrir que el traductor jurado, tras mucho buscar y preguntar, no halle la sigla de que se trate o no tenga certeza absoluta de lo que puede ser. Del ejemplo anterior, si estamos seguros de que «S.R.» es «Superintendent Registrar» lo pondremos. Si no sabemos lo que es y no podemos encontrarlo de ninguna manera, pues ponemos «S.R.» o [Figuran las siglas «S.R.» en la esquina superior derecha].

Datos peregrinos

Pero, como todo, son detalles (a nuestro juicio) nimios cuando lo que más conviene prestar atención es a los datos principales del certificado. Estos datos son los nombres de los cónyuges, las edades, las direcciones… Porque todos esos detalles (de estar mal) son los que pueden motivar una reclamación de un cliente. Y una petición de corrección. En cambio, el haber averiguado o no lo que significa concretamente «SDRJP V111345 9999 GGG TT YY PV» puede ser una empresa que lleve una tarde entera. Y, sin embargo, no es un dato de los que se suelan valorar como indicativos de calidad en la traducción.

Los detalles que realmente importan

No sé si en las clases en las que hacen estas traducciones tienen mucho tiempo para estar dándole vueltas a este tipo de cosas. O si son los alumnos los que tienen demasiado tiempo. En nuestro caso, si pusiéramos una traducción a hacer a unos alumnos de traducción, lo que haríamos sería poner una traducción de un certificado de matrimonio o varios certificados de matrimonio. Luego pondríamos un plazo realista en términos profesionales (por ejemplo, una tarde o una hora o dos horas…). Posteriormente, se recogerían las traducciones realizadas y valoraríamos negativamente algunas cosas. Por ejemplo, que estén los nombres mal, que estén mal las fechas de nacimiento, etc. Porque eso es lo que realmente van a mirar los clientes, los funcionarios que reciban los documentos, etc. Y no van a mirar lo que significa «SDPV JJJP V24» porque es obvio que es un código de referencia.

Además, por supuesto, valoraríamos la corrección de las traducciones y que el alumno tenga conocimientos de cómo funciona el Registro Civil en su país de origen y que sepa cosas como lo que es un «Encargado del Registro Civil», etc.

Revisión

Todo eso serían datos importantes a considerar en la traducción profesional y son los que, de hecho, se recomiendan en la entrada titulada la revisión de traducciones juradas en la que figura la checklist que empleaba a nivel interno para que los alumnos, nuevos traductores, etc. tuvieran en cuenta que antes de revisar ningún aspecto estrambótico primero hay que fijarse en lo mínimo.

En ejercicio que citaba es interesante para traductores noveles pero, sobre todo, que aprendan también (una segunda persona) a sacar errores. Es verdad que cuatro ojos ven más que dos y frecuentemente ni los plazos ni las condiciones son demasiado realistas. Pero dentro de la dificultad, surgen remedios y soluciones como el de la revisión por un compañero. Y, claro está, un compañero que se fije primero en lo fundamental antes que en ningún dato peregrino.

MODELO DE TRADUCCIÓN COMENTADO:

CERTIFICADO DE MATRIMONIO_GIBRALTAR

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.