Leon Hunter

Traducciones juradas para médicos y enfermeras

TRAS EL BREXIT HAY CAMBIOS IMPORTANTES QUE AFECTAN AL TEXTO DE ESTE ARTÍCULO. QUEDA PENDIENTE DE UNA FUTURA REVISIÓN. CUALQUIER PERSONA QUE QUIERA EJERCER EN EL REINO UNIDO TIENE QUE COMPROBAR LOS REQUISITOS EN LAS PÁGINAS DE LOS ORGANISMOS (GMC, NMC) Y USAR LAS HERRAMIENTAS Y ENLACES QUE FACILITAN PARA CONOCER LA RUTA DE ACCESO PARA COLEGIARSE.

ACTUALIZADO A 14 / 09 / 2021

Es innecesario que os cuente que la sanidad pública está experimentando una serie de recortes y, por ello, muchos profesionales sanitarios están realizando trámites para colegiarse / registrarse en el extranjero. Y, en estas fechas, estamos viendo una demanda exponencial de traducciones juradas para profesionales sanitarios.

La labor del traductor jurado

Huelga decirlo, pero no está de más recordar que la labor del traductor jurado es traducir (como dice en nuestra certificación, ofrecer una traducción «fiel y completa» del documento original). No podemos saber qué documentos le solicitan al cliente, ni conocer todos los múltiples procedimientos de cada país al que se envían las traducciones. Es, por tanto, la responsabilidad (siempre) del cliente averiguar lo que en cada caso se exige. Si hay que traducir X documentos o no, si hace falta traducción jurada o no, si se requiere apostillar los documentos o si se require una copia «notariada» (compulsa notarial) del documento, etc. No somos responsables de informar, ni de averiguar nosotros ninguno de esos detalles. Solo de traducir lo que nos presenten con las instrucciones que nos den en cada caso (jurada o no jurada).

Y, sin embargo, he sentido la necesidad (en cierto modo extralimitándome) para dar algunos ejemplos de documentos que se están solicitando para traducción jurada para una serie de procesos y procedimientos.

Documentos comunes

Entre los documentos más comunes que se exigen nos encontramos con:

– El título de enfermera (diplomado o grado en enfermería);

– El título de médico especialista;

Expedientes académicos;

– El documento de homologación del título (personas que han homologado un título extranjero en España);

– El documento del Ministerio de Educación («autoridades competentes») para confirmar la acreditación del título a nivel europeo (en estos momentos todavía la Directiva 2005 / 36 CE);

– Documentos de «good standing» (colegiación y confirmación de ausencia de notas negativas en el expediente) de los colegios profesionales (certificado que generalmente se emite en inglés y que, por tanto, no hay que traducir).

Hay que preguntar siempre lo que piden y lo que no piden, según la institución que sea. Recientemente una cliente quería traducir el suplemento al título y le pregunté por este requisito (que parecía extraño), escribió a la institución y le contestaron por email:

Full registration with license to practice and Specialist Register

From 1 January 1986

– Send us either a Título de Licenciado en Medicina y Cirugía, a Título de Licenciado en Medicina or a Título de Graduado/a en Medicina. This must be issued by the Ministerio de Educacion y Cultura (Ministry of Education and Culture) or the rector of your university.

– Send us a Título de Especialista (professional qualification of a specialist) issued by the Spanish Ministry of Education and Culture.

No es difícil averiguar qué piden, pero es conveniente preguntarlo siempre.

Otros documentos y exigencias «extrañas»

Formularios de solicitud (applications) para la colegiación en el extranjero, que van destinadas al centro de enseñanza y al colegio profesional que hay que traducir de inglés a español para que el colegio / centro de enseñanza de España las pueda rellenar y/o entender (normalmente bastará con una traducción no jurada);

Sellar el sobre. En ocasiones (para procedimientos en Estados Unidos, Canadá…) podrán pedirnos que metamos las traducciones en un sobre y que las enviemos nosotros sellando en la parte de atrás (solapa) del sobre de modo que quede medio sello a cada lado – se trata de una petición más común de lo se pensaría en otros países y no ha visto problema con hacer esto. El cliente me trae el sobre y la dirección, cierro el sobre y pongo el sello en la parte de atrás. No tiene mayor dificultad que eso.

Otros documentos comunes: vidas laborales, certificados de empleo de consejerías de comunidades autónomas, cartas de recomendación, nóminas, contratos de trabajo, etc.

Clientes con ideas extrañas:

Aparecen a veces y frecuentemente vienen en el Alsina Graells a hacer todos los trámites en un día con alguna agencia que les cobra 600 euros por una página o cualquier barbaridad. Vienen con los chorizos que les ha puesto su abuela en la mochila y con las estapitas de la Virgen que les dio su tía para que tengan suerte… Han leído toda clase de horrores y de historias de terror en foros de españoles por el mundo y finalmente han hecho la traducción más cara con la agencia más cara porque «parecía que tenía la mejor oficina» y un montón de procedimientos que no hacían falta como compulsar las copias en el Notario o llevar la jurada al MAEC a legalizar la firma del traductor. O traducen documentos que no piden como expedientes, cartas de recomendación y otras cosas que no vienen a cuento para este proceso en particular.

Lo cierto es que – al menos en el caso del Reino Unido – tanto los documentos que se piden como quién emite dichos documentos están absolutamente claros y solo hacen falta dos cosas:

Saber leer

Hacer lo que piden las autoridades británicas

PENDIENTE DE REVISIÓN

Y toda la información está en estos cuadros de esta página, muy bien explicadahttp://www.gmc-uk.org/doctors/registration_applications/eea_evidence_spain.asp

Requisitos GMC donde se detallan los documentos que se necesitan.

Requisitos GMC donde se detallan los documentos que se necesitan.

Para los españoles jurados que estén leyendo este artículo es interesante también observar la terminología empleada. Nótese que, por ejemplo, se pone el nombre de la titulación original (práctica que yo SIEMPRE he recomendado a todo el mundo). Que el título de licenciado es «degree in Medicine» y NO ES máster ni nada parecido (como insisten muchos clientes incluso con amenazas violentas en algún caso – a uno de dichos clientes le tuve que engañar para echarlo de mi despacho y luego, ya con la puerta cerrada, decir que iba a llamar a la policía).

También traducen, en mi opinión correctamente, la palabra rector por «rector». Y opino que está bien porque en castellano se llaman rectores y no se debe intentar poner una equivalencia como «chancellor» o «president» por la misma razón que el Prime Minister del Reino Unido se llama en español «Primer Ministro» y no se llama, por ejemplo, «Presidente» aunque en España tengamos Presidente. De la misma forma a nuestro Presidente le llaman President y no le llaman Prime Minister.

Documentos de homologación y acreditación

Son documentos emitidos por el Ministerio de Educación español (casi afirmados por una tal Margarita, que debe de estar trabajando horas extra estos días aunque le hayan quitado la paga extra porque emite certificados a punta pala).

El documento de «autoridades competentes»: se lo dan a médicos, enfermeras, odontólogos… Tanto a los «españoles» (los que han obtenido el título en España) como a los que han homologado títulos extranjeros. Tiene ligeras variaciones pero el aspecto de un certificado es este:

Autoridades competentes (médicos)

El certificado es casi siempre igual para todos los profesionales sanitarios pero cambia el artículo y/o punto de la directiva. Así, para odontólogos es el Anexo V, punto 5.3.2 y el artículo 34 de la Directiva 2005/36/CE (recordemos que CE se traduce por «EC» en inglés). La directiva es una herramienta de consulta esencial para traductores porque figura el nombre de la especialidad en España y el nombre en cada país de la UE. Así, «odontólogo» se convierte en Irlanda en «dentist», «dental practitioner» y «dental surgeon». Los jurados no estamos obligados a seguir estas traducciones (podríamos decir también odontologist en inglés aunque es menos frecuente que dentist) pero sí nos pueden servir de guía para especialidades más difíciles de traducir como «radiodiagnóstico» que nos pueden dar algún dolor de cabeza (es «Diagnostic radiology» en Irlanda, «Clinical radiology» en Reino Unido y «Radiology» a secas en otros países). Por supuesto que a los traductores jurados no nos corresponde la facultad de convalidar ni homologar títulos y la práctica aconsejable es dejar siempre el nombre del título en el idioma original (en este caso, en español) y nuestra propuesta de traducción entre corchetes, así:

Médico especialista en radiodiagnóstico [Specialist doctor* in Radiology / Clinical Radiology / Diagnostic Radiology]

* Irlanda = Certificate of Specialist Doctor; Reino Unido = Certificate of completion of Specialist Training; «Eurospeak» (inglés de la UE) = Specialised doctor.

«Morbid Anatomy»

Pues esta es la traducción que me presentó un cliente de una traductora que había traducido así la especialidad de Anatomía Patológica… Sin dejar el título original y con el mínimo esfuerzo de maquetación del diploma (ninguno). Según ellos hasta la habían enviado así a la GMC (General Medical Council) de Reino Unido y se la habían dado por buena y todo. Me dice el cliente: «pues no sé si será correcta la traducción«. «Pues no lo sé» – dije yo intentando no caerme de la silla – «cada maestrillo tiene su librillo«. Así que si estás devanándote los sesos para saber si la traducción de «Anatomía Patológica» es Anatomical Pathology (Commonwealth), Anatomic Pathology (USA) o solo Pathology o incluso «Anatomy and Pathology», deja el título original y no te preocupes demasiado. A la tía de Morbid Anatomy (al parecer, un término del siglo XIX o de la época en la que Leonardo da Vinci diseccionaba cadáveres de mendigos a la luz de una vela con su amante adolescente, y que ya no se usa) se la aceptaron en el GMC y está tan feliz cobrando 60 euros por título, más el IVA.

El documento de homologación: También los firman en nombre de Dirección General de Política Universitaria y ahora en la Dirección General de Universidades). El modelo es este:

Hay otros certificados que emite el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad cuyo modelo anonimizado es este:

Existe también una credencial de homologación del Ministerio de Educación (varios modelos) en papel de la FNMT-RCM.

Y, para terminar, os dejo unos modelos o plantillas de traducciones de los documentos mencionados en este artículo a título totalmente informativo que os pueden servir.

AUTORIDADES COMPETENTES_MINISTERIO DE EDUCACION

HOMOLOGACION_MINISTERIO DE EDUCACION

CREDENCIAL TÍTULO DE ESPECIALISTA – MINISTERIO SANIDAD