Leon Hunter

Traducciones para visados de Reino Unido

traducciones para visados

traducciones para visados

Es uno de los encargos de traducción jurada que nos suelen solicitar a menudo (no diría que ha aumentado especialmente la demanda – se mantiene más o menos estable). Frecuentemente los clientes dudan de si valen o no valen las traducciones juradas por lo que he recopilado esta información de la página web del organismo de fronteras británico (UK Border Agency).

Cumplimiento de requisitos – traducciones para visados UK

Mientras el cliente no nos indique otra cosa, entendemos que los requisitos son los que aparecen en la página de UK Border Agency, que son los que se describen en dicha página. La traducción jurada cumple esos requisitos (ver explicación de cada uno de los puntos). En todo caso, el cliente debe consultar a los servicios consulares o la empresa que preste
dichos servicios para asegurarse en cada momento de que la traducción jurada se ajusta a los requisitos exigidos por la embajada / consulado / servicio externo privado.

Lo que dicen en la página es lo siguiente:

«If you send us a document that is not in English or Welsh,
this document must be accompanied by a full translation that can be
independently verified by us. The original translation must contain:

«1. Confirmation from the translator or translation company
that it is an accurate translation of the original document –

En la certificación de la traducción jurada se certifica que es una traducción “fiel y completa del original”. La certificación deberá ir en español (por Ley) y también en inglés.

«2. The date of the translation –

La fecha viene en la certificación de la traducción, al final de la traducción.

«3. The full name and signature of the translator or of an
authorised official of the translation company; and […] –

El nombre completo del traductor jurado aparece al principio
de la certificación.

«4. the translator or translation company’s contact details».

Los datos de contacto aparecen en el sello del traductor jurado, en todas las páginas de la traducción.

A veces nos han pedido que las cifras fueran convertidas a GBP pero en la página no hemos encontrado información al respecto. Será, por tanto, el cliente el responsable de informarse de este requisito en cada momento. En caso de duda se puede indicar que las cantidades aparecen en euros en una nota del traductor (ya que tampoco puedes aportar una conversión sin saber si tu conversión les vale o no les vale…).

¿Qué documentos suelen pedir?

Nos suelen pedir todo tipo de documentos: nóminas, contratos de trabajo, extractos bancarios… No parece que haya un requisito concreto de documentación sino que al cliente se le da una lista de documentos con los que puede demostrar su situación de residencia / situación laboral (el objetivo sería probar que uno no va a ir a quedarse a vivir en el Reino Unido porque tiene una situación laboral / personal estable en España u otro país) y es el cliente el que tiene que elegir los documentos que va a traducir.

Lógicamente estos documentos no se piden a ciudadanos españoles que son ciudadanos de la UE, pero sí hay muchos residentes extranjeros en España (de Brasil, Ecuador, Rusia…) a los que les están pidiendo esta documentación.

¿Es caro?

La traducción jurada en sí seguramente no sea lo más caro del proceso porque la tasa de gestión del visado (de la propia Border Agency o de una empresa privada que les gestiona visados) es de más de 100 euros, según algunos clientes.

¿Deniegan visados?

Según nos confirman los clientes deniegan bastantes visados, pero no sabemos los motivos… Ojalá lo supiéramos.

Lo que sí es seguro es que no es culpa ni del traductor ni de la traducción. Puede que ellos tengan un perfil de persona «de riesgo« y de países «de riesgo« y en base a eso deciden si van a aceptar o no la solicitud de visado. Pero esos criterios de riesgo son secretos (evidentemente) del gobierno británico y un humilde traductor jurado no los conoce. Tampoco tenemos toda la información del cliente porque rellenan también un formulario… Seguramente con el formulario decidan también, no solo con la documentación de la traducción.

Inmigración y pre-Brexit (periodo 2016 – 2019)

Ahora con el Brexit, parece ser que también ha disminuido la inmigración desde la UE y han aumentado las solicitudes desde fuera de la UE. Está claro que existe una cantidad de inmigración que es necesaria y si no vienen personas de la UE, tendrán que admitir a más extracomunitarios. Sin embargo, en el momento de la última actualización de este artículo, los planes en cuanto al «post-Brexit» para la inmigración no están nada claros. Hay muchísimos anuncios y rumores. Lo único que se sabe a ciencia cierta con estadísticas publicadas es que desde que se anunció el Brexit tras el referéndum descendió (algo) la inmigración de países de la UE y ha aumentado la inmigración desde países de fuera de la UE.

En la página de full fact se dice que la inmigración neta (los que entran menos los que salen) de la UE en 2018 fue de 74.000 personas (la más baja desde 2012), mientras que la inmigración de países extracomunitarios se situó en los niveles más altos desde 2004, con una estimación de 248.000 personas anuales.

«Cotilleos»

No dispongo de ninguna información porque no conozco los criterios que utilizan para decidir pero diría que la gente que tiene una oferta de trabajo o que va a estudiar y tiene la plaza confirmada por la universidad obtiene el visado. A una cliente turca que era profesora universitaria le dieron el visado y a otro cliente que era un chico colombiano que está estudiando la carrera en UK también le dieron el visado… Tampoco es ningún secreto que las universidades británicas están faltas de dinero (por los recortes) y que, por ello, se están financiando con las tasas (más altas) que pagan alumnos extranjeros y han aumentado el número de solicitudes de estudiantes extranjeros, sobre todo – al parecer – de alumnos de India y China.

A otra gente que iba de «turismo» y era «sospechosa» no le dieron el visado.

Funcionarios de inmigración paranoicos

Pues sí, lo son… Incluso a mí – que soy británico – me pararon en Heathrow y me preguntaron:

How long are you staying in the UK?; y

What’s the purpose of your stay?

Y dije que era ciudadano británico con «estatus pleno» y no era consciente de que tenía que haber un motivo. «Da igual«, – respondieron – «just answer the questions«.

Una compañera del curso de TEFL (profesores de inglés) que había sido agente en el aeropuerto, me dijo que registraban las maletas para encontrar cosas sospechosas como, por ejemplo, cantidades excesivas de equipaje y «farewell cards» que indicaban que la persona se había ido de su país para siempre y no pensaba volver.

Hasta cierto punto lo entiendo y me parece bien porque son muchos los escándalos de gente que se va al Reino Unido a vivir a costa del contribuyente con ayudas, casas gratis, etc. (para más señas, podéis leer cualquier periódico tabloide)… Incluso ha habido un escándalo por señores de 35 años que se colaban en colegios y les metían en clases de niños de 15 porque decían ser menores sin serlo.

Espero que os haya servido el artículo.