Leon Hunter

Traductores ricos, traductores pobres

Muchas veces nos preguntamos por qué hay traductores ricos que ganan mucho mientras otros ganan poquísimo. No parece que haya una razón lógica ni que responda a la justicia, ni al esfuerzo ni a otros motivos…

Sin embargo, el enfoque es erróneo ya que no es una cuestión de justicia / injusticia sino de oferta y demanda. En otros casos es resultado de haber aprobado X examen y ser funcionario de una organización con sueldos altos (de hecho, veremos luego que los que más ganan son los que trabajan para el sector público o para organizaciones internacionales).

¿Cuáles son los puestos de traductor mejor pagados?

He investigado y los puestos mejor pagados son:

Traductor de la Unión Europea. Son los traductores mejor pagados en todo el mundo, según todos los datos que hemos consultado. El rango de sueldos está entre los 4.000 y los 17.000 euros mensuales según varias fuentes.

Traductor en Organizaciones Internacionales (por ejemplo, las Naciones Unidas). No tenemos datos pero estimamos que los sueldos están al menos en el entorno de los 6.000 a 8.000 euros mensuales.

Traductores residentes en países con mejor nivel económico: Suiza, Canadá, Noruega… Un sueldo “mileurista” de traductor en Suiza es de 45.000 a 65.000 CHF (al año).

Traductores de medicina / farmacia: son habituales las tarifas de 0,10, 0,12 o 0,15 (céntimos por palabra). También es notorio (por las reuniones y conferencias que celebran) que hay traductores con mucha trayectoria y vemos mucho las mismas caras en sus encuentros (es decir, podemos inferir que es una ocupación estable), tampoco les oímos quejarse a menudo en los foros de que cobran poco. Se les ve cómodos (aunque trabajen mucho) y parecen disfrutar de un buen nivel de vida.

Traductores en plantilla en auditoras, despachos de abogados internacionales, bancos (depende). Puedo decir que en una auditora española se puede cobrar 60.000 euros anuales como traductor senior porque he hecho la entrevista para el puesto y eso era lo que ofrecían. Banca: hay nichos pequeños en banca de inversión, software bancario, etc. muy bien pagados (aunque también hay puestos de mileurista en banca).

Traductores freelance

Las mejores tarifas se pagan en Alemania, Francia, Suiza y Canadá, entre otros. En otros países, como Estados Unidos, hay un poco de todo. También es verdad que en ciertos países con tarifas similares a las nuestras el coste de la vida es más bajo (por ejemplo: en América Latina), sin embargo hay países centroamericanos donde el coste de la vida es parecido al nuestro (Costa Rica) y hay países del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) a los que les falta muy poquito para llegar a niveles similares a los nuestros, si es que no han llegado ya. En otros países de Sudamérica hay grandes diferencias entre los niveles altos de renta y los bajos y no existe la clase media de modo que para poder vivir en barrios de alto nivel de renta no se llega con los ingresos medios de un traductor “estándar”. En Colombia, por ejemplo, no es difícil encontrar casos de departamentos “para ricos” (por ejemplo en la costa en Cartagena de Indias donde veranea Jaime de Marichalar con los «colombianos ricos«) que cuestan 3.000 euros al mes de renta o más… Y eso es porque la diferencia entre los que ganan mucho y los que ganan poco es abismal.

Intérpretes

La interpretación de conferencias sobre todo en Medicina está muy bien pagada. Sin embargo, el problema es que hay poco trabajo en este campo.

En el extremo opuesto encontramos la interpretación para servicios públicos (todos los campos: sanidad, servicios sociales, comisarías, etc.) y, últimamente, incluso la interpretación judicial está mal pagada en función de la empresa adjudicataria que se haya llevado el servicio. En pocos casos encontramos nichos en la interpretación judicial que están bien pagados (para clientes particulares) pero no son encargos muy regulares por lo general.

Marketing y networking

En cualquier profesión un buen marketing es esencial. Hay traductores en todos los campos que han sabido diferenciarse frente a la competencia, presentar bien sus servicios, conseguir contactos profesionales… Esto es lo que les convierte en personas que cobran más por los servicios de traducción. Hay bastantes (no diré muchos) traductores freelance que ganan entre 60.000 y 100.000 euros anuales y que se cuentan entre las denominadas “rentas altas”.

Traductores con nichos muy especializados

Algunos traductores de campos muy especializados de la medicina, del derecho, de la traducción de patentes…

Traductores que trabajan para organizaciones internacionales como traductores externos

Porque las tarifas van en un rango de 0,12 a 0,30 céntimos por palabra aunque el nivel de exigencia también es alto por lo que frecuentemente es necesario traducción + revisión y, además, las traducciones consumen más tiempo por las consultas, porque hay que seguir ciertas fuentes terminológicas y glosarios, porque son muy plastas y revisan muchísimo, etc.

Traductores literarios y audiovisuales inteligentes

Si consiguen, por ejemplo, traducir un best seller y/o un taquillazo y siempre que firmen los contratos oportunos y no cedan sus derechos de autor a una agencia o una empresa… Percibirán cheques por los derechos de esas traducciones realizadas incluso a largo plazo si se realizan ediciones y re-ediciones, etc.

Traductores que montan una agencia de traducción (normalmente los que explotan más y son más inmorales son los que triunfan). La agencia tiene que ser de puro outsourcing pagando lo menos posible en el plazo más largo posible y con una estructura de gastos raquítica. Si no, no te va a ir bien así que ni te lo plantees… Por poco que te pongas a contratar gente en plantilla se te va todo en sueldos, avisados estáis.

Puestos / traducciones mal pagadas:

Trabajar por cuenta propia para agencias españolas, agencias online low cost (varias: One Hour Translation, My Gengo, etc.), trabajar para plataformas de freelancers (Odesk, etc.), trabajar a través de Empresas de Trabajo Temporal en una empresa, trabajar para agencias en países en desarrollo, trabajar en proyectos de traducción literaria de poca monta o sin derechos, hacer traducciones juradas para particulares, trabajar en una empresa de videojuegos en un puesto junior o de “checker” o de “tester”, trabajar en agencias en plantilla en puestos de poca especialización, trabajar por horas o por proyecto y no por palabra, trabajar para ONGs, trabajar en un despacho de lenguas de una universidad, trabajar como secretaria / traductora polivalente, etc., etc.

En definitiva, la mayoría de los trabajos son los mal pagados 🙂 Así que yo os aconsejaría:

Especialización preferentemente en medicina, patentes, ciencia… En derecho y finanzas hay buenos puestos pero también hay mucho intrusismo y cada vez más… Si puedes hacer otra carrera, mejor. Por ejemplo, hay traductores y médicos como Pablo Mugüerza (que hace poco era ponente en la conferencia titulada Estrategias para ganarse la vida como traductor en la Universidad de Sevilla) o traductores e ingenieros como Mox, Ingeniero Traductor.

Estudiar para poder acceder a los puestos con oposición / concurso – la Unión Europea es la mejor opción con diferencia así que investigad qué piden y qué van a necesitar en los próximos 5 a 10 años. Por ejemplo, una de las carestías que tienen es la falta de intérpretes con lengua nativa inglesa. Además se esperan serias dificultades para encontrar intérpretes para la Unión Europea a partir de 2015.

Tener un marketing único y excepcional (aunque es muy difícil y hay mucha competencia);

Investigar nichos de idiomas con demanda pero con poca competencia (se supone que en idiomas indo-persas como tayiko, farsi, darí, pastún, etc. hay demanda pero no pondría la mano en el fuego para jurarlo… Mejor que investiguéis antes el mercado. Por ejemplo del armenio – que es una lengua indoeuropea de influencia irania – he conocido tanto a una intérprete que ganaba mucho haciendo interpretaciones policiales como a una que no ganaba casi nada trabajando para una ONG de ayuda al refugiado… Con lenguas pequeñas hay que estar en el lugar adecuado y en el momento adecuado).

También podéis leer la (tan polémica) entrada “Traductores bling…” por si no os apetece mucho darle a la tecla y os apetece estudiar otras maneras de ganarse la vida en traducción traduciendo lo mínimo 🙂

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí