Leon Hunter

Wikipedia y el Emperador de Júpiter

Wikipedia y el Emperador de Júpiter

Wikipedia y el Emperador de Júpiter

Wikipedia – ¿una fuente fiable para la traducción?

Ayer publicábamos en nuestra página de Facebook un artículo de Life Hacker titulado «Use Wikipedia for more accurate word translations» y que decía:

«Las herramientas como Google Translate no siempre ofrecen traducciones perfectas, frecuentemente porque no hay contexto. Si lo que quieres es una traducción más fiable, utiliza  Wikipedia

Sin embargo, tras leer el artículo y los comentarios, debo decir que estoy no estoy nada de acuerdo con esa generalización. Algunos comentarios apuntaban el carácter poco fiable de Wikipedia (en general) porque se trata de contenidos creados por usuarios y que «cualquiera» puede editar (aunque advierto que es muy difícil que pase algo por la puerta celosamente guardada por los furiosos y terroríficos editores de Wikipedia, incluso teniendo toda la razón en la corrección que se quiera hacer – ejemplo de ello es el artículo de Wikipedia sobre traducción jurada que varios colegas han intentado corregir sin éxito).

Otros usuarios de Life Hacker comentaban que Wikipedia (estadísticamente) no tiene más errores que los que pueda haber en «material impreso» (libros).

No obstante, este artículo no trata sobre si Wikipedia es o no es una fuente fidedigna de contenidos sino sobre la afirmación de Life Hacker de que puede usarse, casi indiscriminadamente, para equivalencias entre idiomas.

Coincidencias inexactas o ninguna coincidencia

Existen muchos ejemplos en español e inglés donde no existe ninguna coincidencia entre el artículo en español y el artículo en inglés. Wikipedia no se ha diseñado como diccionario y, por tanto, aunque a veces pueda servir para ese propósito no es – ni muchísimo menos – una fuente fidedigna para traducciones. Para empezar los artículos no son reproducciones exactas del otro idioma. Wikipedia no es como una «mega memoria de traducción» que se puede alinear y comparar, cada artículo es distinto y no tiene que ver la versión en español, con la de inglés ni con la de chino ni con la de catalán. Cada artículo es «de su padre y de su madre«. El artículo en español puede tener 100 palabras o ninguna y el artículo en inglés puede tener 10.000 o 5.000 (y viceversa). Frecuentemente los artículos en el otro idioma son artículos relacionados pero no son traducciones, por ejemplo:

Derechos reales en español: http://es.wikipedia.org/wiki/Derechos_reales

En la versión inglesa es: Property Law http://en.wikipedia.org/wiki/Property_law

Evidentemente tiene algo que ver pero es también igual de obvio que «derecho real» no es la traducción exacta de «property law». Otra traducción controvertida (entre los juristas o traductores especializados en derecho) podría ser, por ejemplo:

Equity: http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_(law)

Por: Equidad http://es.wikipedia.org/wiki/Equidad

Y no voy a entrar en una larga discusión pero basta con decir que «equity» es un concepto muy propio de los sistemas de derecho consuetudinario y no equivale (al menos no exactamente) a «equidad» en español.

El ejemplo de «equidad» es un ejemplo más o menos «borderline» y que sería objeto de largas discusiones y polémicas en listas de traductores como Translist y que no vamos a reproducir en este breve artículo.

Volviendo a las traducciones de Wikipedia, existen otros ejemplos mucho más flagrantes como:

Inglés – Pawnbroker: http://en.wikipedia.org/wiki/Pawnshop

Español – Prenda: http://es.wikipedia.org/wiki/Prenda_(Derecho_romano)

Incluso Google Translate sería capaz de decirnos sin mucho esfuerzo que Pawnbroker es prestamista (y lo acabo de comprobar seleccionando el texto de Pawnbroker con Translate Client y viendo las traducciones de Google y de Bing).

Curiosamente, luego aparece Pledge (Law) en inglés traducido como Contrato de Prenda y no enlaza con el artículo (aparentemente) equivalente que sería Prenda (Derecho Romano) pero, en cualquier caso supera con creces la traducción de Google para Contrato de Prenda que es… ¡tachán! ¡tachán! … «Contract garment«… ¡Toma ya! :))

Si nos vamos moviendo por el mismo campo de la prenda, prenda sin desplazamiento tiene artículo en castellano  pero no hay artículo para prenda con desplazamiento ni hay equivalente en inglés. Hay una referencia a «non-possessory pledge» y «possessory pledge» y un artículo en inglés sobre Surety  y en Surety otra vez nos encontramos sin artículo enlazado en castellano.

¡Así que los que pretendían traducir «palabra por palabra» con Wikipedia se iban a pegar un chasco importante en varios campos del derecho!

No me he dedicado a buscar errores en Wikipedia (y me he encontrado muchos a lo largo de mi carrera como traductor porque he utilizado – en ocasiones – Wikipedia de forma asidua) y es una lástima porque estoy seguro de que hay ejemplos mucho mejores que los pocos que he buscado ahora.

Tiene que ver pero no es una traducción palabra por palabra porque en traducción es una falacia lo de «una palabra por otra palabra«… Y es un tanto iluso por parte del autor del artículo de Life Hacker pensar que es cojonudo Wikipedia porque «con un clic» te da «la otra palabra» en el otro idioma.

El Emperador de Júpiter

Los que somos traductores o lingüistas sabemos que no es así de fácil y tal vez habría que recomendarles la lectura de «El Mamífero Articulado» de Jean Aitchison y se darían cuenta de que no tiene sentido intentar aprender palabras de memoria a través de Wikipedia y no caerían en el mismo error que el Emperador de Júpiter (mítico personaje de Aitchison que era gobernaba una feroz raza de insectos palo).

Es mucho más difícil que traducir una palabra por otra equivalente o aprender (como pretendía el emperador de Júpiter en el libro de Aitchison) todas las frases de un idioma de memoria sin saber combinarlas… Es una habilidad mucho más compleja el conocimiento de un idioma y decepcionan este tipo de artículos con visiones simplistas e ignorantes sobre la traducción tuiteados y retuiteados por toda la tuitosfera (y nosotros hemos puesto un granito de arena también en eso). Tal vez deberíamos tuitear menos o, siempre que el espacio lo permita, transmitir nuestra visión crítica sobre lo que «movemos» por las redes sociales (y por las redes en general) puntualizando, matizando y, en definitiva, educando al cliente para que comprenda que la traducción es una labor mucho más compleja de lo que se imaginan algunos. Y si no entienden o no quieren entender, mejor les mandamos a Júpiter con los insectos palo.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí