Leon Hunter

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción V

Introducción al mercado de la traducción V

Introducción al mercado de la traducción V

 Introducción al mercado de la traducción V
Había dejado el curso de lado unos días pero no quería dejar de terminarlo por mucho que me aprieten con traducciones juradas urgentes, tareas administrativas, las facturaciones del mes, etc.
En esta última entrada del curso seguiremos hablando de vicisitudes de la subcontratación y también habrá una breve descripción (no será más que un esbozo o outline) de cuestiones como la confidencialidad o las condiciones de un contrato con un colaborador en traducción.
En la subcontratación de servicios, las agencias de traducción no se diferencian de otras empresas:
– Su empresa trabaja habitualmente con una empresa de servicios informáticos externa. Esta empresa ofrece una variedad de servicios como mantenimiento de equipos, servicios de hosting, etc.
– Surge un proyecto en su empresa para montar una red segura de equipos y necesita una solución de seguridad específica para estos equipos.
– Aunque pueda buscar una empresa especializada en soluciones de seguridad, no tiene relación con estas empresas y prefiere trabajar con el proveedor que ya conoce.
– Subcontrata el proyecto a su proveedor de soluciones informáticas que buscará a profesionales o a una empresa de seguridad para pedirles o bien un asesoramiento o bien una solución que cubra las necesidades que les haya especificado.
En este sentido, la prestación de servicios de traducción no es distinta.
EJEMPLO:
Traducción especializada de una patente de alemán a inglés;
Cliente: empresa española;
Proveedor: agencia española;
La agencia española subcontrata el trabajo a una empresa inglesa, especializada en patentes.
Es lógico que se haga así. El cliente, una empresa española, contrata el trabajo a la agencia española con la que ya trabaja porque no conoce el mercado de la traducción y no sabe qué proveedores podrían proporcionarle una solución adecuada.
La agencia española que subcontrata correrá con la responsabilidad del encargo y deberá subcontratar el trabajo con cuidado porque corre un riesgo económico ya que si subcontrata el trabajo a un proveedor inadecuado podría suceder lo siguiente:
Riesgos de la subcontratación para la agencia
que subcontrata
– Entrega de una traducción de mala calidad que le podría llevar a perder dinero (por tener que realizar un descuento, por tener que contratar una
revisión del trabajo, una retraducción (nueva traducción) del trabajo entero, pérdida del cliente insatisfecho con la calidad del trabajo, etc.)
Pérdida del cliente porque el proveedor contacte directamente con su cliente.
– Otro riesgo sería que el proveedor no devolviera el trabajo en plazo o no lo entregara en absoluto lo que podría motivar: la cancelación del encargo, el perjuicio de la imagen de la agencia, pérdida de otros clientes por malas referencias, etc.
Para evitar o trata de aminorar todos estos riesgos, la agencia tendrá que tener un marco claro de actuación y una serie de compromisos documentados tanto con su cliente como con los proveedores. Entre los documentos que puede tener la agencia se incluyen los siguientes:
Documentación necesaria para establecer una
relación contractual con garantías para las tres partes:

Cliente <> Agencia <> Traductor /
Proveedor
Condiciones generales de venta / contratación: donde se especifiquen las responsabilidades y penalizaciones por incumplimiento (aplicables tanto a la
propia agencia como a los proveedores de la misma).
Contrato de traducción (de la agencia con su cliente). Pueden existir contratos de traducción para encargos concretos o para colaboración a largo
plazo con un cliente determinado. En estos contratos se detallan todos los compromisos de la agencia, sus políticas en cuanto a cancelaciones, encargos adicionales, revisión / corrección de encargos, precios mínimos aplicables y tarifas, el método de trabajo de la agencia (contratación de traductores), las garantías de calidad (en cuanto a revisión de encargos, etc.), las obligaciones de confidencialidad y protección de datos de la agencia y de los subcontratistas de la agencia, la propiedad intelectual de las memorias de
traducción, etc.
Pedidos, checklists, procedimientos,
contratos… Para los proveedores de
la agencia. Es importante que estos documentos especifiquen los baremos o criterios de la calidad exigida al proveedor (criterios objetivables) y las consecuencias (si hubiera) del incumplimiento de uno o varios de los criterios (o distintas penalizaciones según lo que se incumpliera o la gravedad del incumplimiento).
Una agencia que no haya especificado lo que se requiere con antelación no puede exigir responsabilidades por algo que no ha concretado y acordado con antelación. De hacerlo, estaría actuando de forma arbitraria o se podría ver su comportamiento como poco ético o incluso ilegal – con exigencia de responsabilidades.
Tipos de contrato de confidencialidad – Otro documento esencial es el contrato de confidencialidad (también llamado
NDA o non-disclosure agreement). Existen varios tipos:
– Contrato de confidencialidad cliente-agencia;
– Contrato de confidencialidad (cláusula de
confidencialidad y deber de secreto) agencia – empleados en plantilla de la agencia;
– Contrato de confidencialidad agencia –
agencia;
– Contrato de confidencialidad agencia –
traductor.
Condiciones de contratación de un colaborador:
¿Qué hay que pactar antes de contratar?
  • Condiciones de pago:
    principalmente el plazo (a 30 – 60 días, el plazo máximo permitido por la legislación vigente es de 85 días y de 60 a partir del 2013 – Véase esta explicación de la Ley 15/2010, de 5 de julio, de modificación de la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales). Claro que en España tenemos unas leyes muy bonitas pero no se cumple ninguna… (pero eso ya es otro debate).
  • Plazos de entrega: pidiendo la confirmación por email del proveedor.
  • Confidencialidad: enviando previamente al traductor (normalmente antes de comenzar una relación profesional) un acuerdo de confidencialidad y no competencia que deberá firmar y devolver. Esto es aplicable tanto a traductores en plantilla (contratados) como a los freelance. Además es aconsejable incluir una referencia explícita a la LOPD (Ley de Protección de Datos Personales) para personas que vayan a manejar datos de carácter personal.
  • Penalizaciones por incumplimiento: hay que establecer previamente las penalizaciones – por ejemplo, tanto por ciento por entregar fuera de plazo, tanto por ciento por hora o día de retraso. Puede incluirse también un listado de objetivos (en cuanto a corrección gramatical, ortografía, puntuación, formato del archivo – si se quiere en formato de checklist que hay que devolver al finalizar el trabajo ) y las advertencias de las penalizaciones que procedan en caso de incumplimiento. En general, los traductores verán como poco seria una agencia que no establezca nada por adelantado y decida – por ejemplo – no pagar nada o pagar menos sin haberlo advertido y sin que sea en base a ninguna condición establecida con anterioridad y, además, no tienen derecho a hacerlo.
Aquí finalizamos el curso con esta última entrada, esperamos que os haya gustado y sobre todo que os sirva para comprender el funcionamiento del mercado de la traducción, tanto si pensáis trabajar como freelancers o project managers como si pensáis – ahora o en un futuro – montar vuestra propia agencia o empresa de traducción.
Más lectura: Modelos de acuerdos  y contratos encontrados online
Entrada de blog sobre contratos de traducción (Sinjania)
Modelos de contrato editor – traductor (ACETT, España)

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí