Leon Hunter

El español de las Islas Canarias

El español de las Islas Canarias
Las Islas Canarias es el nombre por el que se conoce a un archipiélago de España ubicado en el Océano Atlántico. Las islas principales son siete, y aparte de sus majestuosos escenarios y alegría isleña, son famosas por ser el hogar de los españoles que no suenan como el resto de españoles. 

En este artículo vamos a hablar un poco acerca del curioso acento que caracteriza a los canarios, el cual suele confundirse con el de los latinoamericanos, como los cubanos o los venezolanos. 

Origen

Como podemos intuir por su ubicación geográfica, las Islas Canarias no han sido siempre parte del territorio español. Las islas fueron conquistadas por los españoles en el siglo XV, tan solo cuatro años después de la llegada de los colonos a América. 

Al igual que en América habían distintas grupos aborígenes que tenían su propia lengua, en Canarias habían grupos indígenas. Las lenguas que hablaban eran de origen berber. Los bereberes es como se le conoce a las poblaciones autóctonas de ciertas regiones de África del norte.

Los españoles que llegaron a Canarias eran en gran medida provenientes del sur de España, de Andalucía o Extremadura, por lo que el español que llegó a Canarias no era exactamente el castellano. Incluso hoy en día resulta evidente la diferencia que hay entre el español castellano y el andaluz.

Es por esto, que los canarios, al igual que los latinoamericanos, utilicemos la “c”, la “z” y la “s” de modo mucho más homogéneo que en castellano. 

Por otro lado, quienes también tuvieron una gran influencia en el modo de hablar de los canarios fueron los portugueses. Se cree que la influencia de los portugueses se puede observar principalmente en el vocabulario de origen náutico. 

Esto se debe a que los españoles enseñaron todo el vocabulario que pudieron, pero cuando llegó la hora de emplear vocabulario marítimo más elevado, los españoles no tenían tanta experiencia como los portugueses. Así, encontraron sin intentarlo un nicho lingüístico donde dejar su semilla. Algunos ejemplos de estas palabras son: amarrar, botar la basura, gavetas o fósforos. 

Un detalle curioso es que estas  mismas palabras también se utilizan en Latinoamérica. Si bien los portugueses no conquistaron tanto terreno en América como los españoles, el comercio entre países americanos posiblemente propagó la utilización de estos portuguesismos hasta hoy en día. 

Migración canaria a América

Años después de la conquista, los españoles siguieron migrando a América, pero esta vez desde las Canarias. Especialmente en países como Cuba y Venezuela se asentaron una gran cantidad de canarios, pues venían a explotar los recursos de la tierra, como es el caso de los sembradíos de caña de azúcar. 

También hubo una gran ola migratoria entre los años 1940 y 1970. En este periodo emigraron alrededor de 100.000 personas de las Islas Canarias a Venezuela. Esto estuvo motivado por la guerra civil española que trajo, entre muchas otras consecuencias, pobreza. Por ello, miles de españoles emigraron a distintas partes del mundo para huir de la guerra y sus duras condiciones. Sin embargo, con los problemas políticos de los países latinoamericanos, muchos españoles, entre ellos canarios, han ido volviendo a España con el paso del tiempo.

Estos dos fenómenos han influido a su vez en que el español de los canarios y el de los latinos se asemeje en tantos aspectos. 

Academia Canaria de la Lengua

Los canarios son conscientes de las particularidades del español que hablan, por lo que han creado la Academia Canaria de la Lengua. De acuerdo, con la página oficial: 

“La Academia Canaria de la Lengua, fundación pública dependiente del Gobierno de Canarias, tiene como principales objetivos el estudio y descripción de la variedad canaria de la lengua española y de la producción literaria desarrollada en las Islas.”

La página en su carácter divulgativo tiene también la opción de ver la palabra del día. Por ejemplo, la de hoy es “zumbar”.

zumbar

 

Si te gustó este artículo, te recomendamos los siguientes:

El fenómeno social de Duolingo 

My Fair Lady y la fonética

Las prácticas profesionales

Fuentes

https://www.bbc.com/mundo/noticias-58706623