Leon Hunter

Iniciativas de formación para traductores: entrevista a Lucie Davioud (Leglosa)

Foto de la promotora de formación para traductores

Imagen de Lucie, promotora de la iniciativa de formación para traductores

Formación para traductores: nuevas iniciativas

Comenzamos una nueva serie de artículos para ayudar a dar visibilidad a iniciativas de formación para traductores. El traductor, como buena parte de las profesiones, jamás debe dejar de formarse, y estas propuestas os pueden ayudar a lidiar con los obstáculos que se puedan presentar hoy, pero sobre todo lo que se presentarán mañana. Abrimos la veda con Lucie Davioud (Leglosa).

1.- Cuéntanos en 100 palabras en qué consiste la iniciativa de formación

Nuestra escuela de formación, Leglosa, es una plataforma especializada en cursos de corta duración centrados en tres áreas: francés jurídico, derecho francés y traducción jurídica de y hacia el francés. Los temarios están disponibles en línea y son accesibles durante todo el año. Los cursos están dirigidos a tres públicos objetivo: abogados de habla francesa, estudiantes de derecho que no hablan francés y traductores jurídicos principiantes o profesionales consolidados.

Ofrecemos tres modalidades de cursos con el fin de adaptarnos mejor a las necesidades y presupuestos de nuestros alumnos, ya que algunos prefieren estudiar más por su cuenta, mientras que otros necesitan que un profesor les explique detenidamente el temario.

2.- Cuéntanos un poco más de los promotores o de las instituciones que respaldan la formación

Leglosa es una iniciativa de formación fundada por mí, Lucie Davioud. Soy jurista y traductora francesa.

Entre 2004 y 2013, estudié Derecho en Francia y en España y trabajé en bufetes de abogados españoles, que trabajaban principalmente para clientes de habla francesa.

Soy una apasionada de los idiomas y esto me llevó a estudiar el Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.

A partir de entonces compaginé, durante casi tres años, la actividad de abogada asalariada con la de traductora independiente. Me dedicaba a traducir del español al francés numerosos documentos legales franceses, sobre todo relacionados con el derecho mercantil. Además de esto, gestionaba y corregía proyectos de traducción jurídica del francés al español.

Durante esta época, trabajé en estrecha colaboración con compañeros traductores, en su mayoría traductores de formación. Fruto de esta colaboración, me di cuenta de las necesidades de los traductores de profundizar en conocimientos jurídicos. Ante la falta de programas formativos eficaces que cubrieran estas necesidades, decidí en 2013 ofrecer mis primeros cursos de francés jurídico y derecho francés. Al principio, comencé a impartirlos a mis compañeros traductores y rápidamente empecé a formar también a mis clientes, abogados españoles que trabajaban con empresas francesas.

A lo largo de 2015, me he encontrado con perfiles de alumnos cada más diversos. Por eso, he decidido crear Leglosa. Mi objetivo es unir a más profesionales para ofrecer cursos en ramas del derecho o combinaciones de idiomas en los que no soy experta (por ejemplo, en traducción jurídica inglés-francés).

3.- Destaca 3 diferencias positivas de tu formación con respecto a la que ofrecen otras empresas / INSTITUCIONES

Pues destacaría tres:

  • Flexibilidad: Al alumno le ofrecemos flexibilidad al matricularse para estudiar a su ritmo (porque son cursos en línea y tienen acceso a la plataforma durante un año) y para elegir la modalidad que más se adapte a sus necesidades…
  • Especialización: Nos diferencia que nos centramos en enseñar sobre derecho. Somos especialistas y enseñamos lo que conocemos bien. A nuestros alumnos les recomendamos que hagan lo mismo. Es preferible que, al menos al principio, se centren en una o dos combinaciones de idiomas y en una o dos áreas de especialidad. Por esta razón, ofrecemos cursos sobre los idiomas y los sistemas jurídicos que controlamos (principalmente el francés y también el inglés y el español con nuestros profesores colaboradores). Leglosa no es una escuela para traductores (es decir, no ofrecemos otros cursos para traductores como formación sobre herramientas TAO o sobre traducción literaria). Tampoco es una escuela de idiomas (no enseñamos decenas de idiomas, ni damos clases de francés «general»…).
  • Colaboración: Nuestra intención es que Leglosa sea un proyecto colaborativo. Queremos abrir las puertas a otros profesionales que puedan impartir cursos en su área de especialización y, por otra parte, queremos que el blog sea colaborativo. Es decir, que nuestros alumnos y colaboradores puedan proponer y publicar artículos. También contaremos con entrevistas a profesionales de nuestro sector…

 

4.- Cuéntanos algo sobre tu background como formador/a

A partir de 2007, di clases particulares de francés durante dos años a adultos y alumnos españoles de instituto de 3º y 4º de la E.S.O. Más adelante, impartí clases de apoyo sobre Derecho y Economía a alumnos del Lycée français de Barcelona. Entonces fue cuando me di cuenta de que lo que me gustaba era enseñar Derecho. A partir de 2013, cuando dejé mi puesto asalariado para dedicarme a tiempo completo a la traducción jurídica, empecé a dar clases a traductores jurídicos y abogados españoles que tienen clientes franceses en España. Y desde ese momento, el formato de mis clases evolucionó de simples clases particulares a programas completos.

Dediqué todo el año 2015 a crear mis primeros cursos en grupo. Quería conocer qué programas interesaban más, así que fui creándolos, organizando convocatorias, valorando la acogida que recibían, etc. Los primeros cursos que impartí fueron sobre la organización de la justicia, en verano organicé una serie de webinarios, y en septiembre la primera convocatoria del programa Derecho Mercantil Comparado para traductores jurídicos que organicé con Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

Leglosa es precisamente un rebranding que recoge el resultado de los cursos, el feedback de alumnos, del profesorado, las modalidades de curso que mejor se adaptan a los alumnos y los programas que han ido funcionando y evolucionando en estos últimos tres años.

5.- Muchas veces se dice que los traductores han huido de la traducción y ahora se dedican a dar clases porque el mercado está en un mal momento… ¿Crees que es cierto?

Es curioso porque trabajo con regularidad con un equipo de cinco o seis traductores jurídicos y no paran. A veces, incluso me cuesta encontrar a uno disponible porque tienen mucho trabajo. Creo que el mercado es más inestable que antes, que hay más altibajos, pero que sigue habiendo trabajo, en particular en mi especialidad, la traducción jurídica. Debido a la crisis, las empresas han tenido que abrirse mercado fuera del ámbito nacional. Los intercambios comerciales han aumentado mucho entre los países. El fenómeno de la internacionalización es una gran oportunidad para los traductores jurídicos.

La teoría de que los traductores han huido de la traducción y se dedican a la formación la he escuchado bastante en las redes sociales, pero curiosamente no de personas que tienen muchos encargos de traducción. Creo que cada uno tiene que dedicarse a lo que quiere, y a veces no es lo que estudió en la carrera. Cambiar de rumbo, reinventarse… no es necesariamente huir de dónde venimos o de lo que hacemos.

Y, en cuanto a mi caso particular, después de ejercer en bufetes, pasé a trabajar como consultora de fiscalidad internacional en una multinacional del sector de las nuevas tecnologías, y hoy quiero dedicar menos tiempo a la traducción para centrarme en Leglosa. Son decisiones que he tomado yo en todo momento. Quiero decir que nadie me ha obligado, ni un jefe, ni la crisis… Han sido decisiones que me acercan más a lo que quiero hacer yo profesionalmente, de un modo compatible con mi estilo de vida.

Para contestar a tu pregunta, pues quizás, no lo sé, porque no conozco las razones por las que los demás decidieron impartir clases. En cualquier caso, ¿qué más da si crean cursos de calidad y aportan algo positivo a nuestro sector?

6.- Se habla mucho últimamente de avances tecnológicos que ponen en peligro la profesión de traductor… ¿Qué piensas al respecto?

Creo que los avances tecnológicos van a revolucionar nuestro trabajo. Que pongan en peligro nuestra profesión o no dependerá de nosotros, de nuestra capacidad de adaptarnos, de evolucionar… Lo que está claro es que pasar nuestro tiempo quejándonos no nos ayudará en absoluto.

En mi opinión, la función del traductor evolucionará a la figura del corrector. Cobraremos menos por palabra, pero ganaremos mucho en productividad.

Las nuevas tecnologías para la traducción son también una salida profesional para el traductor. Puede que no sea una experta en este ámbito, pero siempre he pensado que los traductores pueden aportar todos sus conocimientos y experiencia y contribuir a mejorar estas tecnologías, lo que nos permitirá a todos ser más productivos. O dicho de otra manera, creo que la perspectiva es muy importante. El avance de las tecnologías es una realidad y podemos elegir sacarle provecho a esta circunstancia…

Por otra parte, al existir servicios de traducción automatizada más potentes, será aún más necesario especializarse y destacar en un área en el que las nuevas tecnologías se queden aún atrás. Por ejemplo, yo siempre digo: “mientras Google Translator no entienda de Derecho comparado, yo estoy tranquila” [risas].

7.- En redes sociales oímos muchas quejas de personas que no han logrado encontrar trabajo en traducción… ¿Qué les aconsejarías?

Les aconsejaría pasar menos tiempo en las redes sociales quejándose y más tiempo buscando soluciones. Tanto si son principiantes como si ya llevan tiempo intentándolo. Que se planteen preguntas como estas: “¿Qué puedo hacer yo para conseguir más encargos? ¿Me especializo, sigo formándome para destacar, busco un mentor, creo una web, construyo mi red de colaboradores, etc.?

Creo que para destacar en este sector hace falta una fórmula que reúna: especialización (o incluso hiperespecialización), visibilidad offline y online (y sinceramente pienso que las quejas en las redes sociales no contribuyen a ganar una buena visibilidad) y también hace falta contar con una pizca de mentalidad empresarial. Como mencionaba antes, desde mi punto de vista, la clave está en centrarse en una o dos combinaciones de idiomas y en pocas áreas de especialización que te permitan hiperespecializarte y dominar los entresijos sobre los que traduces.

Dónde encontrar a Lucie:

Web

LinkedIn

Twitter

Dónde encontrar a Leglosa:

Web

Twitter

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.