Leon Hunter

LAS PREPOSICIONES SUFIJADAS Y SU TRADUCCIÓN

LAS PREPOSICIONES SUFIJADAS Y SU TRADUCCIÓN

Una de las características principales del inglés jurídico son los arcaísmos y uno de los arcaísmos más comunes son las preposiciones sufijadas. Estas preposiciones sufijadas están formadas por dos preposiciones o por una preposición y un adverbio.

En muchos casos, las preposiciones sufijadas no son necesarias para el mensaje del texto, sino que se utilizan para darle un estilo más formal a este. Además, pueden llegar a ser redundantes y dificultar la comprensión del documento.

No obstante, en ocasiones, se utilizan para evitar la repetición de algún elemento que ya se ha nombrado antes o para abreviar. Este último caso es muy común en los contratos cuando se nombra a las partes.

FORMACIÓN

Las preposiciones sufijadas pueden estar formadas por dos preposiciones o por una preposición y un adverbio.

Sin embargo, las más comunes son las formadas por un adverbio y una preposición. Los adverbios suelen ser here y there, aunque también puede formarse con el adverbio where. En cuanto a las preposiciones, hay mucha más variedad y son muchas las que forman parte de estas combinaciones tan propias del inglés jurídico. Algunas de ellas son: after, in, by, to, under…

Además, en ocasiones, podemos encontrar una preposición sufijada formada por tres elementos, un adverbio y dos preposiciones. En estos casos, la más común es hereinafter, que aparece en la mayoría de los contratos cuando se presenta a las partes.

USOS MÁS COMUNES

EVITAR REPETICIÓN

Es uno de sus usos más comunes. Es muy habitual encontrarlas en los contratos, ya que en estos documentos se hace referencia a todos los elementos del contrato (a las partes, los productos, las obligaciones…) constantemente. Incluso se hace referencia al propio contrato de manera continua. En estos casos, el inglés jurídico usa las preposiciones sufijadas para evitar la repetición de cualquiera de estos elementos.

A continuación, vemos un ejemplo de la preposición sufijada hereto que se usa para evitar una repetición y la traducción de esta frase al español.

This Agreement and the Appendices attached hereto state the entire agreement between the Parties.
El presente Contrato y los Anexos adjuntos a este constituyen la integridad del contrato acordado entre las Partes.

En la frase original hereto está evitando la repetición de this agreement, ya que si no sería This Agreement and the Appendices attached to this Agreement.

Además, en este caso, para la traducción se ha decidido traducir attched hereto como “adjuntos a este”, aunque también podríamos hacer una omisión de la preposición sufijada y seguiría teniendo el mismo sentido.

ABREVIAR

En el inglés es muy habitual abreviar siempre que sea posible. Los contratos y documentos jurídicos suelen ser documentos extensos, por lo que, siempre que se pueda abreviar, lo harán.

Las abreviaciones se usan, sobre todo, para no tener que escribir durante todo el documento el nombre de las partes, el nombre de todos los productos, nombrar todas las obligaciones contractuales o para no repetir constantemente agreement.

En el primer ejemplo, se usa la preposición sufijada hereinafter para explicar que a partir de ese momento a las partes se les llamará de cierto modo en todo el documento. De esta manera, pueden abreviar el texto, ya que no tienen que decir el nombre de las partes cada vez que aparecen.

between XX Ltd. a company incorporated under the Laws of England having its registered office at London (hereinafter called «the Company») of the one part and the Distributor of the other part.
entre XX Ltd., una sociedad registrada de acuerdo con las Leyes de Inglaterra, con domicilio social en Londres (en adelante, la “Sociedad”) y de la otra, el Distribuidor.

En este ejemplo, se llama a las partes “la Sociedad” y “el Distribuidor”, por lo que cada vez que aparezcan se referirán a estas con estos nombres, abreviando así el texto del documento.

En el segundo ejemplo, hereunder hace referencia al propio contrato, pero más adelante. Con esta preposición sufijada consiguen abreviar la frase y evitan una frase más larga en la que se explique que las obligaciones aparecerán más adelante en el presente contrato, como pasa en la traducción propuesta.

Neither Party shall be liable to the other for any delay or non-performance of its obligations hereunder
Ninguna de las Partes será responsable de la otra por retraso o no cumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente contrato

FORMALIDAD

Como ya hemos dicho antes, además de los usos para evitar la repetición y abreviar, en algunos casos, estas preposiciones sufijadas no tienen ninguna relevancia en el mensaje que transmite el texto, sino que su función principal es aportarle formalidad al texto.

Whereby it is agree as follows:
En virtud de lo cual acuerdan cuanto sigue:

Aquí, la preposición sufijada whereby no aporta nada al mensaje, pero sí que corresponde con la formalidad y el estilo propios del inglés jurídico. En cuanto a la traducción, podríamos traducirlo como “Acuerdan cuanto sigue:”, pero para mantener el estilo y la formalidad del original se puede añadir “en virtud de lo cual”, “en virtud de lo anterior” o “por todo ello”.

EJEMPLOS Y SU TRADUCCIÓN

A continuación, dejamos una lista con las preposiciones sufijadas más habituales y sus posibles traducciones al español.

  • Hereto: por la presente, al presente
  • Hereby: por el presente
  • Herein: en el presente
  • Hereinafter: en adelante
  • Hereof: del presente
  • Thereat: por tal motivo
  • Hereunder: a continuación
  • Thereafter: más adelante, en adelante