Leon Hunter

Libros para traductores

Libros para traductores

Libros para traductores

¡Libros! Con la celebración del Día del Libro nos dedicamos a recopilar en nuestras redes sociales un pequeño glosario de aportaciones literarias que hemos podido encontrar sobre la traducción e interpretación. En base a esto, hemos querido hacer un artículo más extenso sobre libros de traducción e interpretación, para complementar si eres ya un profesional con experiencia o, por el contrario, estás empezando o estudiando traducción y quieres conocer más a fondo tu futura profesión. El siguiente listado intentará satisfacer tanto las demandas más «formales», como aquellas personas que únicamente quieren pasar el rato con un buen libro. ¡Empezamos!

 

Un pez en la higuera (David Bellos)

Uno de las principales recomendaciones con las que te encontrarás si buscas «libros para traductores» será esta. David Bellos adopta una postura con rasgos históricos que pretende hacerte ver la increíble importancia que tiene la comunicación y su traducción desde el que la historia es historia. Como los historiadores no dejan de repetir, los griegos únicamente tenían en cuenta a los pueblos que hablasen griego y los romanos iban enseñando el latín allá por donde pasaban.

Pocos colonos hablaban varios idiomas y eso retrasó mucho la comunicación entre comunidades. La traducción es ese puente que ha permitido la unión entre provincias, entre pueblos y entre costumbres. Más importante hoy que nunca, David Bellos trata con mucho ingenio de hacernos ver cómo comprendemos las cosas gracias al idioma.

 

El fantasma en el libro (Javier Calvo Perales)  

En este caso nos encontramos con un ensayo que tiene un objetivo más pedagógico con la traducción. Pretende enseñar al gran público la trastienda de un oficio que, a pesar de estar en muchos ámbitos distintos (como el cine o la publicidad), no logra el reconocimiento que merece. Javier parte de la perspectiva histórica también, para hacernos ver con lógica el día a día de un traductor profesional actual, y cómo influyen ciertas circunstancias a la hora de desempeñar su labor. Por supuesto, todo ello bañado por la incertidumbre de un futuro que, a pesar de tener muchas posibilidades y oportunidades, es más incierto que nunca.

 

Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Manuel Seco)

Por supuesto no puede faltar un compendio de las mejores herramientas para el traductor profesional. Este libro, junto con el siguiente, te permitirán solucionar cualquier duda o problema que te surja en el desempeño de tu función en esta decimoprimera edición. En él, se muestra un compendio de las principales dificultades y problemas que el idioma español puede presentar a la hora de ser usado. Más que un recetario, pretende ser un lugar donde el lector pueda comprender el español más a fondo, envuelto en un aire reflexivo sobre su propia lengua y mil porqués más.

 

Libro de estilo de la lengua española (RAE, Víctor García de la Concha)

La segunda parte recomendada de estas herramientas para un buen traductor es sin duda el libro de estilo de la lengua española (según la norma panhispánica), emitida por el director honorario de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, presenta un manual mayúsculo de correcciones y estilo del habla hispana. En este compendio se encuentran las principales recomendaciones —y su evolución al cabo de los años—, de todas las cuestiones gramaticales, ortográficas y léxicas. ¿Lo interesante? Con cada actualización la RAE pretende responder a la situación sociopolítica del momento, por lo que en los últimos años se han centrado en responder a las demandas de la lengua digital hasta la inclusiva.

 

Perdón imposible (José Antonio Millán)

Lingüista, editor, articulista y escritor español, José Antonio Millán nos trae una obra que, a modo de guía, pretende hacernos ver la importancia —y necesidad— de una puntuación exquisita. Ese factor a veces olvidado, que se ve poco en las redacciones y sin embargo se usa mucho, es uno de los aspectos clave que suelen pasar por alto, que suelen usarse mal o incluso sin saber porqué en determinado momento es así o asá. Con este libro responderás todas estas cuestiones de forma amena y curiosa, y reconocerás en los signos de puntuación la enorme influencia que tienen en la redacción, y la traducción.

 

Los negros del traductor (Claude Bleton)

Con Los negros del traductor no te quedarás indiferente. Como tal, es una novela. Pero una novela un tanto extraña, graciosa y divertida, bañada en pequeños toques de muerte y suspense. La historia gira en torno a Aaron Janvier, un traductor francés de renombre que, especializado en novelas españolas, se cansa de traducir las obras de otros y empieza a crear libros él mismo. No te lo destripamos, pero la trama se tuerce y un policía jubilado empieza a leer sus obras, y a intentar descubrir el aparente misterio de un autor cuyos libros se asemejan demasiado a asesinatos en la vida real.

  

Decir casi mismo (Umberto Eco) 

Tras haber disfrutado de ser uno de los autores más traducidos de todos los tiempos, la pregunta que Umberto Eco se hace en esta obra es: «¿qué quiere decir traducir?». Se trata de una reflexión interna, después de haber visto las numerosas traducciones a diversos idiomas que sus obras han sufrido. Umberto nos acerca a los diversos problemas de la traducción y lo que para él es la traducción: decir casi lo mismo. Es una aportación interesante y vivaz por parte de un escritor al mundo de la traducción, en la que nos explica todos los menesteres de la traducción global y literaria, desde su punto de vista y su experiencia.

 

The Redbook (Bryan A. Garner) 

¿Tienes dudas en materia jurídica? Este es tu libro. No importa si eres estudiante o un veterano con experiencia, esta aclamada obra publicada en 2002 no ha dejado de ser la fuente de consulta de todas las dudas jurídicas de los traductores, y aquellos que viven de las letras. Su reputación le precede: con su cuarta edición se ha puesto a la altura del Manual de Estilo de Chicago o el Libro de Estilo de la AP, por no hablar de que cuatro de sus obras han sido citadas en tribunales más de diez veces.

 

Legal Writing in plain English (Bryan A. Garner)

Siguiendo la línea de ofrecer «herramientas» para el traductor profesional, recomendamos este libro en el que se tratan las principales necesidades del lenguaje jurídico. Es, sin duda, una obra necesaria para un traductor jurídico o jurado, puesto que es una ayuda indispensable para redactar materia jurídica. Indudablemente funciona a forma de guía, para que logres mejorar tu escritura y edición organizando las ideas con una serie de herramientas imprescindibles. Consejos, ejercicios básicos, intermedios y avanzados te acompañarán en cada sesión, para llevarlo hasta la altura de las exigencias del cliente, y de los tribunales. Cabe destacar que en las últimas ediciones se han ampliado secciones en aras de incluir la necesaria redacción electrónica de nuestros tiempos.

 

Si te gustó este artículo, te recomendamos los siguientes:

Recursos para traductores

10 películas de traductores

¿Existió la Escuela de Traductores de Toledo?