Leon Hunter

Manual de traducción jurada 5.1. Convenciones comunes: las notas y anotaciones

Writer.

Iniciamos este capítulo cinco del manual con un repaso de algunas de las convenciones más comunes en traducción jurada. Con él queremos facilitar la traducción de notas y anotaciones en inglés para traducciones juradas.

Como convenciones que son no hay nada de obligatorio en ellas y su uso también cambia de un profesional a otro ya que no todos los jurados (en ausencia de una normativa concreta que regule este extremo) se adhieren a las mismas convenciones. Sí que es recomendable como profesional tener claro con qué convenciones (que no normas, ya que no son obligatorias) está uno de acuerdo y con cuáles no y aplicarlas de forma consistente y homogénea en la propia producción.

La traducción jurada, a diferencia de la simple, incluye una serie de notas y anotaciones para reflejar tanto las palabras del texto como los elementos que aparecen en la página (sellos, escudos, logotipos…) con el objetivo de ofrecer la visión más fiel posible del texto traducido.

La competencia para hacer las notas y anotaciones oportunas es algo que se adquiere con mucha práctica y experiencia y es uno de los elementos de pericia del traductor jurado: en estas notas y anotaciones (o en la ausencia de ellas) es frecuentemente donde nos damos cuenta si nos encontramos ante un texto traducido por un profesional experto o por un aficionado.

Notas y adiciones a la traducción

Generalmente se recomienda que se añada lo menos posible a la traducción en traducción jurada y solo si la nota o anotación es esencial.

Ha sido una pelea larga y dura esto que estoy diciendo porque hay escuelas filológicas y académicas que han insistido mucho tiempo en la necesidad de insertar todo tipo de notas hasta el absurdo e incluso en el examen de IoL (Institute of Linguists) hasta hace relativamente poco se exhortaba a poner “translation notes”, incluso dando más puntos en el examen por estas notas. Finalmente, parece que IoL y otra gente se ha convencido de que en traducción profesional NO queda muy profesional poner muchas notas del traductor porque es una injerencia innecesaria en el texto.

El uso de notas y anotaciones en traducción jurada

En traducción jurada se tiende a poner más notas o anotaciones que en traducción simple. En una traducción simple sería raro o muy infrecuente insertar una anotación entre corchetes por parte del traductor o una nota del traductor (estando incluso prohibido en muchos casos).

¿Se llaman notas o anotaciones?

En realidad es algo en lo que que también dudo. Estoy utilizando el término de anotaciones para aclaraciones dentro del texto y el vocablo «notas» para las notas del traductor propiamente dichas, aunque a veces diré «notas entre corchetes» para referirme a las notas que son descriptivas del texto jurado.

Los corchetes y sus usos

El formato de estas anotaciones entre corchetes suele ser:

Para aclaraciones dentro del mismo texto de la traducción:

[Aparece un escudo] [Figura una nota manuscrita]

Se utilizan corchetes (no paréntesis) y cursiva dentro de los corchetes. Existen también los que ponen los corchetes en cursiva pero hay correctores muy tiquismiquis como yo que odiamos a la gente que pone los corchetes en cursiva así: [Hay una firma]. Pero, realmente, es cuestión de preferencia más que otra cosa… Mi recomendación es que el texto dentro de los corchetes vaya en cursiva y que los corchetes no se pongan en cursiva porque la anotación del traductor propiamente dicha es lo que aparece dentro de los corchetes.

En cuanto al motivo para ponerlas en cursiva: simplemente para diferenciarlas del resto del texto de la traducción y que no dé lugar a equívoco y que el lector piense que eso es parte de la traducción. A veces hacemos, por ejemplo, traducciones juradas a partir de una traducción jurada en la que ya existen anotaciones del otro traductor y es interesante que se vean las que ya estaban y las que son nuestras.

Este sería el caso, por ejemplo, de lenguas como el mongol, para las que no tenemos traductores jurados en España y, entonces, la traducción jurada al español que hagamos suele proceder de un texto en mongol traducido al inglés por un traductor jurado de Mongolia. Y estos traductores suelen poner sus notas entre barras y sin cursiva, así: /firma ilegible/.

Notas del traductor

El caso descrito anteriormente es distinto al caso en el que aparezcan notas del traductor, que son diferentes en cuanto a contenido y formato.

[Aparece un escudo] es una anotación o indicación sobre el texto del original que figura dentro del texto de la traducción en el lugar correspondiente pero no es una nota del traductor.

En el caso de las notas se pueden seguir varias convenciones:

Asterisco tras el texto al que se refiere la nota*

Y abajo:

* N. del T.: nota sobre el texto marcado arriba con asterisco.

En el caso de que exista una segunda nota del traductor:

Doble asterisco tras el texto al que se refiera la nota**

Y abajo:

** N. del T.: nota sobre el texto marcado arriba con doble asterisco.

También los más diestros con Word pueden utilizar las propias notas al pie de Word.

Existen otras convenciones para indicar notas del traductor pero la que tiendo a utilizar es la de los asteriscos en traducciones juradas.

Anotaciones entre corchetes comunes en traducción jurada

El propósito de estas notas es el de ofrecer al lector una visión lo más fiel y completa (recordemos que esa es nuestra misión según la certificación de las traducciones juradas, el de ofrecer una traducción “fiel y completa”) del original posible pero sin entrometernos demasiado ni que nuestra presencia en el documento como traductores resulte abusiva.

Muchos de nosotros tenemos en mente las típicas obras literarias clásicas traducidas donde había tres líneas de texto y un amasijo de notas abajo en letra minúscula que ocupaba tres cuartas partes de la página: eso es todo lo contrario de lo que tiene que hacer un traductor jurado.

 

notas y anotaciones

Ejemplo de notas al pie en «La Guerra del Peloponeso» donde vemos que las notas constituyen la mayor parte de la página. Fuente: http://movimiento31.blogspot.com.es/2010/12/el-hipervinculo-es-una-nota-al-pie-de.html                                                                                                                                                          En este artículo se dice que las notas al pie «tienen la virtud de romper la secuencialidad del texto», opinión con la que estamos absolutamente de acuerdo.

Como norma general, las anotaciones conviene (pero no es obligatorio, solo digo que CONVIENE) que sean:

– Lo más cortas posibles: lo mismo da poner [Aparece una firma ilegible] que [Firma ilegible]. Igual en la primera ocurrencia de firma ilegible podemos poner la forma completa y en la segunda la resumida. Todo lo que sea innecesario o redundante es recomendable quitarlo.

– Necesarias: son innecesarias las anotaciones que sean demasiado largas y rimbombantes, las no aporten nada, las que contengan una descripción demasiado larga…

EJEMPLO: [Aparece una viva y heroica bandera ondeando en el horizonte con unas estrellas, una por cada estado de la Unión Europea en amarillo sobre un fondo de bandera azul y bordeado de blanco y dice:] Notarios Europa… Es un ejemplo de una explicación excesivamente larga para lo que se podría resumir en: [Logotipo impreso con una bandera y dice:] Notarios Europa.

No queremos que nuestra anotación sea una Guerra del Peloponeso, sino simplemente una aclaración necesaria y útil para el lector.

– Todo lo que sea una opinión del traductor (o del cliente, da lo mismo): Los traductores jurados no estamos para dar nuestra opinión o proporcionar un comentario sobre la traducción.

No somos cronistas ni comentaristas. Y no es nuestra labor dar ningún tipo de opiniones ni de comentarios infundados en una traducción jurada, cosa que es particularmente poco profesional y puede llevar a la invalidación de la traducción jurada.

Ejemplo: un ejemplo ya clásico es el de licenciado [“equivale a master”]…

Todo lo que sea una opinión o algo que el cliente por presión o cualquier tipo de petición quiera imponer sobra en la traducción jurada y hay que decir que NO.

Licenciado [es una carrera universitaria de 4 / 5 años según la información que se encuentra en X página web con una descripción del plan de estudios de la Universidad correspondiente] — sería una anotación muy larga pero que se podría poner. Lo que no se puede decir NUNCA es “equivale a master” sin aportar prueba o referencia alguna (a fecha de hoy — diciembre de 2014 — no está aprobado ningún decreto de equivalencia a master de los títulos de licenciado, arquitecto, etc. y – por ahora – no existe esa regulación y en un futuro, de existir, suponemos que se acompañará de la correspondiente carta donde se indique esa equivalencia y que será la que nosotros tengamos que traducir ya que la equivalencia o no de los títulos de licenciado a master no es algo que decidamos nosotros o el cliente, sino una autoridad educativa).

Si se aporta una información como la duración (información que no viene en la traducción) es preferible separarla en lo posible de la traducción mediante N. del T. o poner una anotación encorchetada lo más escueta posible pero siempre habiéndola verificado antes.

– Las anotaciones, huelga decirlo, no pueden contener errores y deben estar escritas en el idioma de destino: si la traducción es al español, las notas van en español y si es al inglés, van en inglés.

– La terminología usada (para denominar sellos / timbres / escudos, etc.) debe ser la correctaNo es lo mismo un sello que un timbre, un escudo, un logotipo, una pegatina o una estampilla… Y no da lo mismo.

No todo son sellos ni se se puede llamar sello a una cosa que no lo es.

El jurado competente y experto tiene que saber la diferencia y, por eso mismo, la segunda parte de este capítulo será un resumen de los términos más frecuentes que tiene que conocer el traductor jurado para realizar sus anotaciones en textos jurados.

SIGUIENTE CAPÍTULO: LISTADO DE TÉRMINOS COMUNES UTILIZADOS EN ANOTACIONES DEL TRADUCTOR JURADO.

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí