Leon Hunter

Manual de traducción jurada 5.2. Convenciones comunes. Términos comunes : sellos, timbres, etc.

traducción jurada dle expediente academico

14130146 - signing contract

El sentido de esta entrada es solo dar un repaso de los terminos comunes en traducción más utilizados en las anotaciones de las traducciones juradas (términos que, a veces, se confunden).

Términos comunes en traducción jurada: Sellos / timbres / pegatinas / escudos / logotipos

Ofrezco aquí también una breve descripción de las diferencias entre sellos, timbres, pegatinas, escudos y logotipos con la definición del diccionario y, a veces, una foto ilustrativa de cada una.

Sello: (figuran dos acepciones en la el Diccionario de la RAE)

1. m. Trozo pequeño de papel, con timbre oficial de figuras o signos grabados, que se pega a ciertos documentos para darles valor y eficacia.

4. m. Marca que queda estampada, impresa y señalada con un sello.

Por tanto con «sello» podemos definir tanto un sello de correos o fiscal como un sello en tinta.

En el caso de fuera un sello pegado al papel (por ejemplo, un sello de correos o fiscal, convendría denominarlo así para ofrecer mayor detalle: [sello de correos] [sello fiscal] – [postal stamp] [duty / fiscal stamp]) y en el caso de que sea un sello en tinta, solemos decir: [sello en tinta] [sello en tinta azul / roja] – [ink stamp] [blue / red ink stamp].

El cajetín es un sello rectangular como el de «franqueo pagado» de correos o el de los aranceles de los notarios.

Timbre:

Es complicada la definición de «timbre» cuando en el DRAE encontramos tres definiciones para el lema. A efectos prácticos en lo que concierne a la traducción jurada sabemos que timbres son:

El papel timbrado así como el de ciertos documentos (pólizas, contratos de arrendamiento, etc.) que tienen impresas las palabras «timbre», «timbre del estado» y «pagos al estado» y normalmente la cantidad pagada (en definitiva, es un género de impuesto).

Timbre del estado (artículo de coleccionistas).

También aparecen en documentos notariales algunos timbres en forma de sello (como el de correos – pero que se denomina sello fiscal) o como pegatinas adheridas.

Sello fiscal de legitimaciones.

Por último, en la traducción oficial de la Apostilla de la Haya, se ha traducido «seal» por «timbre» y vemos también que la segunda aceptación del DRAE dice para timbre «sello, especialmente el que se estampa en seco».

Definiciones de timbre del DRAE:

2. m. Sello, especialmente el que se estampa en seco.

3. m. Sello emitido por el Estado para algunos documentos, como pago al fisco en concepto de derechos.

5. m. Renta del Tesoro constituida por el importe de los sellos, papel sellado y otras imposiciones, algunas cobradas en metálico, que gravan la emisión, uso o circulación de documentos.

Timbre móvil:

RAE 1. m. Sello, de tamaño parecido al de correos, que se aplica a ciertos documentos o artículos de comercio para satisfacer el impuesto del timbre.

Timbre móvil

La pegatina:

RAE 1. f. Adhesivo pequeño que lleva impresa propaganda política, comercial, etc.

La etiqueta:

Son etiquetas, por ejemplo, las etiquetas de la AEAT (Hacienda) para consignar o identificar datos de contribuyentes para el pago de ciertos impuestos y son parecidas a pegatinas.

En este caso, tanto pegatina como etiqueta serían «sticker» en inglés ya que «label» sería otro tipo de etiqueta, como el de la ropa.

El escudo / escudo de armas:

RAE 1. m. Heráld. Campo, superficie o espacio de distintas formas en que se representan los blasones de un Estado, población, familia, corporación, etc.

Es importante destacar aquí que los escudos no pueden aparecer pegados en la traducción jurada y debemos describirlos:

[Aparece un escudo del Estado español] [Coat of arms of the Spanish State]

Y es importante saber que un escudo es el del Reino de España y no simplemente «un escudo por ahí» o, peor aun, «un sello».

Muchas veces me he encontrado con que escudos como el la nación se definían como «un sello» y no es un sello.

El logotipo:

1. m. Distintivo formado por letras, abreviaturas, etc., peculiar de una empresa, conmemoración, marca o producto.

Un ejemplo de logotipo es el de Leon Hunter, S.L. que podéis ver en el encabezado de nuestro blog.

Otros términos comunes en traducción para definir elementos que figuran en traducciones a jurar:

Cajetín (de tinta):

1. m Sello de mano con que en determinados papeles de las oficinas y en títulos y valores negociables se estampan diversas anotaciones.

Ejemplos: Cajetín «franqueo pagado» – Cajetín de la «ley de tasas» (escrituras).

Marca de agua / watermark

Es una marca estampada en el original para evitar las falsificaciones que se ve a trasluz. Por ejemplo, los billetes llevan marca de agua.

También los documentos digitales (Word y PDF) pueden llevar lo que se llaman marcas de agua que normalmente indican estados del documento («Aprobado», «Borrador», etc.).

Las fotografías o imágenes también pueden llevar marcas de agua sobreimpresas para indicar el nombre del autor o datos de copyright.

Fondo / background

Aunque a veces es extensivo a la marca de agua, el fondo o background generalmente es el conjunto de colores detrás del texto o alrededor del texto (por ejemplo, un borde, etc.).

Así, el diccionario de Merriam-Webster define background como:

«A surface or color that is behind or around something (such as a printed design)».

En español el lema «fondo» se utiliza más para pintura aunque, lógicamente, es aplicable también a documentos que tengan fondos en colores o dibujos.

Definición del DRAE de fondo:

«Color o dibujo que cubre una superficie y sobre el cual resaltan los adornos, dibujos o manchas de otro u otros colores. Un mármol de fondo rojo. Un papel con flores sobre fondo amarillo.»

Relieve

Se utiliza en casos como «sello en relieve» cuando las formas resaltan sobre el papel.

En inglés se llama «raised seal» y «embossed seal» (sin ponernos muy técnicos en las diferencias entre una y otra).

A efectos prácticos y para lo que nos interesa en la traducción jurada (no siendo este un manual de imprenta o artes gráficas), «raised seal» es el que figura en la mayoría de los certificados de nacimiento de Estados Unidos (verbigracia, «el Gran Sello del Estado de X» que es un sello generalmente dorado y en relieve). Los sellos de los notarios de Estados Unidos también aparecen a veces con un borde y en relieve y se imprimen con un troquel o «embosser» en el papel y a esos sellos se les denomina «embossed seals».

En español también se utiliza el término «sello repujado».

Sello en seco / dry seal

Es prácticamente lo mismo que la anterior. Se trata de una impresión en el papel, hecho en seco. Es un sello transparente (sin tinta o seco, como su nombre indica) impreso en el papel, creando formas con relieve.

Nuestros títulos universitarios en España generalmente tienen un sello en seco de la Universidad.

Algunos jurados también utilizan un sello en seco como medida adicional de seguridad (aunque, por supuesto, no lo exige ninguna legislación y es solo preferencia de unas *pocas* personas).

Lazo / ribbon

Es un método utilizado por algunos notarios (por ejemplo, es frecuente en Inglaterra y en Australia).

El lazo se puede adherir de varias maneras, siendo una de las más tradicionales el lazo que se coloca debajo de un cuño sellado en cera.

A veces los lazos se colocan debajo de sellos dorados en relieve, que son adhesivos y otras veces se grapan o se colocan con remaches (en inglés: eyelet) hechos con una remachadora de papelería (eyelet machine).

Más términos comunes para referirse a elementos a describir en traducciones juradas

Puesto / puesta – set / set my hand and seal

En español se pueden utilizar tanto las palabras «impreso» como «sellado» para la acción de imprimir o sellar el sello. También se dice «estampar» un sello.

Poner, en la RAE, se refiere a «escribir algo en el papel» y se utiliza en documentos españoles la expresión «puso su firma» o «ha sido puesta su firma (ante mí)».

En inglés se utiliza «set» tanto para el sellado o impresión del sello como la puesta de la firma.

Ejemplo: «set my hand and seal».

Revestido (apostillas)

En las apostillas se utiliza la expresión «revestido del sello de…» (en inglés: bears the stamp / seal). Aunque hay algunas instancias de «revestido con el sello» parece que lo correcto es decir «revestido del sello» y no «con el sello».

Algunos términos comunes en inglés para la descripción de elementos de las traducciones juradas

Datestamp o date-stamp: sello de fecha / fechador.

Seal / stamp: es frecuente que en inglés se utilicen de forma intercambiable pero no es lo mismo. Lo que ocurre es que en muchos sitios se utiliza «seal» como sinónimo de «stamp», v. gr. – «notary’s seal».

En la traducción de la apostilla de la Haya (la traducción oficial que aparece en las apostillas) se denomina «sello» a stamp y «timbre» a seal.

Seal también se refiere a lo que se llama «cuño» que son los antiguos sellos en cera. Así, según la definición del diccionario de Cambridge, seal es:

«an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved».

Así, «seal» se refiere frecuentemente a los sellos que aparecen ya impresos en el papel (no sellados posteriormente con sello de tinta) y esto es lo que se denomina un facsimile seal (en español: facsímil o facsímile es una reproducción de un escrito, un firma, etc.).

En la definición de «stamp» aparece «to print or mark on to». Y como ejemplo: «he stamped the date at the top of his letter».

He leido toda clase de definiciones de seal y stamp en internet y en diccionarios y es complicado ver las diferencias. Tal vez lo mejor sea ver el propio documento para decidir si es un «seal» o un «stamp».

Como regla general lo que es un sello de tinta se traduce como «stamp» aunque, en el caso de ciertas profesiones (por ejemplo, notarios de Estados Unidos) a esto lo llaman «seal» con independencia de cómo esté impreso, tanto si viene impreso en seco como si viene en tinta, sigue siendo el «seal» del notario. Si existió alguna vez diferencia, ahora parece que no la hay.

Así, por ejemplo, es habitual que en una escritura en inglés veamos «I hereunto set my hand and seal» mientras que en una escritura española hablan de «sello y firma / sello y rúbrica» del notario. También es frecuente que digan «con el de su Notaría» (donde «el» es «el sello»).

– Al sello o cuño estampado en cera lo llamaremos «seal».

– Los sellos pre-impresos en el papel (de imprenta o por impresora) se llaman también «seal» (facsimile seal).

– Por último, en las Apostillas de la Haya, «seal» figura traducido como «timbre» y dejaremos esta traducción tal cual ya que para la apostilla (si es que la ponemos) transcribiremos la traducción que ya aparece.

Perforadora / hole punch – es un aparato para hacer agujeros en el papel para unirlos. Por ejemplo, en una carpeta de anillas. También existen perforadoras que hacen formas (como estrellas, etc.). Existen perforadoras de dos agujeros y de un solo agujero.

Letras perforadas / perfin / perforated initials – son letras hechas con agujeros.

En principio, perfin es un nombre y aparece con mayúscula cuando se refiere al font (fuente) o tipo de letra (typeface) como se ve en este enlace sobre el «Perfin typeface». A veces se utiliza como verbo y entonces es perfinned.

En inglés británico, también se llama «spif» a los agujeros que lleva un sello postal.

SIGUIENTE ARTÍCULO: Convenciones comunes: direcciones, nombres, marcas, tildes, etc.