Leon Hunter

Nueva generación de traductores: entrevista a Raquel Madrid

Raquel Madrid

Raquel Madrid

Esta chica de 25 años, Raquel Madrid, es «gasteiztarra hasta la médula, salmantina de adopción, alemana de corazón y ahora mismo, residente en Leeds», según sus propias palabras, se graduó en Traducción e Interpretación en 2011, por lo que aunque su trayectoria ya cuenta con cierto rodaje, hasta cierto punto todavía se le puede considerar una primeriza. Le apasionan la traducción médico-sanitaria y la interpretación en alemán, además de viajar, y podréis descubrir más sobre ella si le echáis un vistazo a esta interesante entrevista.

¿Qué tal tu experiencia laboral por ahora? ¿Era lo que esperabas?

Más o menos podría decir que sí. No es que tenga mucha experiencia todavía porque sigo estudiando a tiempo parcial, así que tampoco centro todos mis esfuerzos en el trabajo. Pero sí, casi como me lo planteé al terminar la carrera. No me planteé nunca ser traductora en plantilla, aunque no descarto la opción si surge, y sabía que dedicarme a la traducción e interpretación de manera freelance iba a ser complicado. Cuesta mucho encontrar clientes directos, hacerse un hueco en el mercado, darse a conocer, saber cuánto cobrar… dudas, incertidumbre, y también muchos nervios y emoción cuando te llega el primer encargo.

Todo comenzó en una Job Fair en Leeds, donde estaba trabajando como asistente de conversación con el programa del British Council.

Entré en contacto con una agencia de Sheffield que buscaba intérpretes en la zona norte. Diría que los necesitaba urgentemente, porque ya en marzo me ofrecieron mi primera interpretación simultánea en>es sobre un tema apasionante: prótesis modulares de cadera. Desde entonces colaboro con esta agencia de manera más o menos esporádica.

El boca a boca también me ha ayudado mucho. De hecho, el cliente que me mandó el mayor proyecto con el que he colaborado hasta ahora (un protocolo clínico) me llegó gracias a una antigua compañera de la facultad, Irene Romera. Una de sus compañeras de clase actuales necesitaba traductores para colaborar en futuros proyectos de colaboración; Irene no dudó en darle mis datos de contacto, entramos en contacto y… voilà, cuando necesitaron traductores médicos empezaron mis días de duro trabajo.

Otra compañera de facultad, Clara, también le pasó mis datos a un compañero suyo de Máster, que se ha puesto en contacto conmigo para algunas traducciones de alemán. Mi antiguo compañero de piso en Salamanca fundó su propia empresa de traducción en Escocia y también juntos hemos traducido y revisado la página web de una aerolínea.

Por el resto, colaboro con 3 agencias, haciendo un poco de todo: traducir sobre temas médicos, interpretar en despachos de abogados, revisar de traducciones, realizar el seguimiento de algunos estudiantes en un curso de traducción, y encargarme de proyectos al completo para un solo cliente (traducir, interpretar, realizar llamadas telefónicas…). No trabajo de continuo, pero cuando entra trabajo, ¡suele entrar todo a la vez!

Puede parecer una locura y, en cierto modo, lo es; pero me encanta lo variado que puede ser el trabajo, ¡no es posible aburrirse!

¿Los tópicos que escuchabas en la carrera sobre la profesión se cumplen?

Como he comentado, en el caso de hacerse un hueco en el mercado profesional, sí lo son. Es posible, por supuesto, pero es cierto que cuesta trabajo empezar y cobrar tarifas decentes.

Por otra parte, a modo de anécdota, reconozco que yo sí que encajo en el tópico del traductor como ser antisocial que pasa horas encerrado en casa (normalmente trabajo y estudio desde casa, aunque últimamente me estoy acercando más a la biblioteca), trabajando sobre su portátil con una taza de café al lado, a horas imprevistas y… sí, en pijama.

¿Cómo ves el presente y el futuro de la profesión? ¿Cuáles son tus expectativas? ¿Eres optimista?

Los traductores siempre vamos a hacer falta, más ahora, en la era de la globalización (¿o mundialización?). Se crea e intercambia una cantidad increíble de información y para que esté disponible para «el resto del mundo», nos necesitan. Es cierto que muchas empresas intentan negarlo y que para mucha gente nuestra profesión es una gran desconocida, pero en general soy optimista.

Al terminar los estudios, como muchos otros compañeros, solicité la beca de auxiliar de conversación. El destino, o el British Council, me tenía guardado un puesto de asistente en Leeds para trabajar en el curso académico 2011-2012. Al principio me dio mucha pena no poder volver a Alemania, pero parece que no me fue tan mal, porque aún no he abandonado la isla. Pensé que sería más provechoso para mí estar en contacto directo con el inglés y utilizarlo día a día, y que tendría menos competencia como hablante nativa de español aquí que en Vitoria.

No estoy demasiado al corriente, pero por lo que me cuenta mi familia y mis amigos, el mundo laboral en España no parece que vaya a mejorar, así que me temo que el futuro de nuestra generación queda en el extranjero. No es algo que me moleste, de hecho, estoy encantada de vivir en Inglaterra y, de momento, no me planteo volver.

¿Cuáles son tus blogs y perfiles (Facebook, Twitter, etc) de traducción favoritos?

Soy más de Facebook que de Twitter, aunque poco a poco empiezo a profundizar en otras redes sociales y a conocer más blogs. Sigo tanto perfiles profesionales, de asociaciones, de idiomas y grupos de especializaciones. Siempre hay publicaciones muy interesantes y es una buena manera de estar en contacto y al día de «lo que se mueve» en el sector.

Muchos se repiten, porque sigo los sigo por blog, por facebook, y por Twitter. Seguro que me dejo alguno en el tintero, pero estos son algunos mis favoritos: Las 1001 traducciones, La paradoja de Chomsky, Bootheando, LoveYourTranslator, Traducthor, la fuerza de las palabras, Leon Hunter, Traducir es descubrir, Yorkshire Translators and Interpreters, TweetUpNorth, AIIC, APTIC, ITI, Asetrad, Tremédica, Rainy London, Wantwords, Traducir&Co, Mox traductor…

Y por supuesto, a los «grandes» y «consagrados»: Xosé Castro, Valeria Aliperta, Currixan, Fernando Navarro, Pablo Mugüerza, Gabriel Carrera, Pablo Muñoz…¡me temo que la lista es interminable, y no soy demasiado original!

Encontrarás a Raquel Madrid en las siguientes redes sociales:

LinkedIn