Leon Hunter

Cómo ser jurado y no arruinarse en el intento: tarifas de traducción (II)

tarifas de traducción para traductores autónomos

tarifas de traducción para traductores autónomos

Seguimos con la serie y vamos a hablar en esta ocasión del tema de las tarifas de traducción.

Mucha gente joven me escribe para preguntar las tarifas de traducción que deben establecer… El eterno problema… Y, ciertamente, no hay una respuesta que les puedas dar concreta porque es una pregunta imposible de responder. Depende de muchísimas cosas.

En la primera parte del artículo sobre cómo ser jurado y no arruinarse en el intento (tarifas mínimas) en este mismo blog ya he hablado de tarifas mínimas (por encargo). Es de destacar que en traducción jurada tenemos dos tipos de tarifas mínimas:

* MÍNIMO POR ENCARGO: Significa el mínimo que aceptas por el encargo (tomado globalmente, el mínimo de la factura). Por ejemplo, mi tarifa mínima por encargo es de 45 euros + IVA 21% = 54.45 euros. Esa tarifa no es, sin embargo, nada alta. Para una agencia lo normal sería tener un mínimo de 60 euros por encargo para cubrir sus gastos.

* MÍNIMO POR DOCUMENTO: Significa el mínimo que aceptas por cada documento dentro de un encargo global. Esto es interesante porque a veces encontramos clientes que para ahorrar juntan documentos de distintas cosas. O, incluso, de distintos clientes en un mismo encargo para ahorrar y pretenden que cobremos por palabra… 100 palabras por un lado, 50 por otro… Además, es problemático el tema de los múltiples documentos en un mismo encargo. Esto es porque cada documento (aunque sean 50 palabras) lleva su tiempo. Hay que imprimirlo, sellarlo… Luego está el tiempo de gestión y de facturación, etc. Mi tarifa mínima por documento (aunque tuviera 1 palabra) son 25 euros + IVA 21%. Pero, claro, para aceptarte el encargo, primero tienes que llegar al mínimo por encargo de 45 + IVA 21%.

Precios por palabra

Los precios por palabra (tanto de freelancers como de agencias) están unos céntimos por encima para juradas.

Dado que el tiempo y esfuerzo invertido en la jurada suele ser mayor que en la simple.

En la jurada no se suele trabajar con CAT ni con palabras repetidas, fuzzies o similares. Aunque existiera coincidencia de palabras, en todo caso hay que teclearlas igualmente. Y por eso no tiene sentido hablar de palabras repetidas. Por último, no se podrían insertar (con un programa CAT) todas las anotaciones de las juradas.

Lo que hay que considerar es que la traducción jurada es algo muy manual y artesanal. Por tanto, estos programas no ayudan para nada.

Tarifas de traducción precios

En cuanto a precios por palabra que me hayan ofrecido (en traducción jurada español > inglés // inglés > español que, hay que destacar, es la combinación PEOR pagada. Lo más bajo que me han ofrecido (de una agencia) son 6.5 céntimos (de euro) por palabra y lo más alto 14 céntimos por palabra.

Por supuesto, que la mayoría de las veces las tarifas no están en un extremo ni en otro. A los de 6.5 céntimos por palabra no tuve nunca el placer o la desgracia de aceptarles nada.

La mayoría de las veces intentamos cobrar la tarifa de 10 céntimos por palabra.

A veces se aplica un descuento si es para agencias españolas, que son un poco más tacañas.

Pero si trabajo en simple… ¡¡y me pagan más que eso!!

Pues, sí, frecuentemente me encuentro con compañeros que trabajan traduciendo al español y trabajan para una serie de agencias extranjeras. Les están pagando por traducciones simples del inglés al español tarifas de 9, 10, 11 y 12 céntimos por palabra. Esto es para traducciones de lo más banales y fáciles que no requieren ningún esfuerzo extraordinario. Y las hay y bastantes. En la lista de Common Sense Advisory hay agencias de las que pagan esas tarifas (y otras que no). Todo depende porque igual a una le pagan 0,10 y a otra que ha sido menos negociadora o que está despistada y se piensa que «son igual que las españolas» le pagan 0,06… Pero tener dinero lo que es tener dinero para pagar 0,10 tienen todas las de esa lista.

Y, en ese caso, es muy comprensible que no te apetezca hacer juradas (a menos que tengas mucha vocación e interés) y que prefieras trabajar en proyectos de simple para agencias extranjeras, ya que te las pagan a tarifas iguales o superiores que los de la jurada en España.

También tendrás que tener en cuenta a la hora de optar entre juradas aquí o simples «fuera» si, por ejemplo, aunque te paguen 0,10 por palabra, luego descuentan por repetidas (con lo cual ganarías más cobrando 8 o 9 de las juradas «de aquí» porque te pagan todas las palabras), y también si utilizan algún software tostón tipo Tag Editor que requiere muchísimas horas de dedicación para traducir volúmenes muy bajos.

Establecer tarifas de traducción

Si estás fijando tarifas para traducción simple y para jurada (para agencias) lo normal es que la jurada sea de dos céntimos por encima de la simple.

Por ejemplo, nosotros hemos puesto en nuestra página web (aunque reconozco que no son muy altas y vamos a tener que actualizarlas al alza — seguramente este año):

– 0,08 para simple

– 0,10 para jurada

No es lo habitual dar tarifas para simple y jurada que sean lo mismo porque la jurada cuesta más.

Tarifas de traducción bajas

Piensa que si pones tarifas muy bajas al principio (por ejemplo esa que mencionaba de 6,5) el problema es que luego cuesta un montón subirla. Lo más seguro es que para cambiar de tarifas tengas que cambiar de clientes otra vez, hacer toda la selección, las pruebas, pasar por las primeras traducciones, aprenderte todo el software y procedimientos, etc.

En cuanto a la tarifa mencionada, es poco habitual. Esa tarifa digamos que es una tarifa «rock-bottom» y «cut-throat» para jurada. Es difícil que la persona que te ofrezca eso sea un cliente medianamente decente. Si lo fuera, no te ofrecería eso… En principio si me entran ya desde el principio ofreciéndome tarifas tan bajas me da bastante pavor. Y frecuentemente coincide que también tienen plazos de pago larguísimos y muchos malos comentarios en foros, etc.

Agencias españolas

Sin duda en España tenemos un gran reto con las tarifas de traducción porque nuestras tarifas son generalmente la mitad que las de otros compañeros de Europa. Nadie sabe el motivo exacto porque ni el coste de la vida ni los impuestos (digan lo que digan en Alemania) son más bajos que en el resto de Europa. Tenemos la enorme desgracia de vivir en un país donde se paga poco por la traducción… O no…

Dicho todo lo anterior: sí que he encontrado agencias en España que me han aceptado tarifas de 0,08 para simple y 0,10 para jurada y no he tenido mucho problema. A veces hay otras que regatean por debajo. Pero rara vez me he visto en la tesitura de tener que bajar una tarifa de traducción muy por debajo de 0,07 / 0,08 (simple / jurada). También, muchas veces, es encontrar una mezcla de clientes para tener un poco de todo: agencias y también clientes directos (a los que se suele cobrar también más que a las agencias porque, en caso de estarle ofreciendo una traducción a un cliente directo, estamos en situación de competencia directa con las agencias y tenemos que hacer lo mismo que haría una agencia: tratar que el servicio sea absolutamente proactivo, responsivo y eficaz, como lo sería una agencia frente a un cliente final).

¡Y nada más! Espero que os haya servido estas tarifas de traducción y que este año podáis subir un poquito (que ya es hora) esas tarifas y que nos acerquemos más a la media europea… 🙂 Como decían unos (en broma) «ya semos europeos».

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí