Leon Hunter

Traductores autónomos por el mundo: Judith Muñoz de Puente, Guatemala

Judith Muñoz de Puente

Judith Muñoz de puente

Judith de Puente

Comenzamos esta nueva serie con Judith Muñoz de Puente de Guatemala, donde la conoceremos mejor a través de una entrevista similar a las que se irán publicando paulatinamente. Su vida como traductora y la situación del ámbito profesional y el del autónomo serán los temas tratados, e incluso si estáis interesados en emigrar (que no sería de extrañar tal y como está el patio) os puede venir bien la información que comparte sobre el país. y recordad, si estáis interesados en participar escribid a jorge@leonhunter.com.

Cuéntanos un poco sobre ti y tu experiencia como traductor.

Soy Judith Muñoz de Puente, guatemalteca y bilingüe desde mi niñez; a los 30 años decidí que quería trabajar en casa, me preparé tres años con un diplomado en traducción de inglés y español para someterme al examen de traductor jurado de mi país. En Guatemala la certificación la emite el Ministerio de Educación, luego de un proceso bastante engorroso, en el que todo guatemalteco mayor de 21 años que domine los idiomas para los cuales se examinará, se somete a un juicio voluntario en un tribunal (juzgado) de primera instancia, del ramo civil, presenta tres testigos que den fe del dominio de sus idiomas y solicita una terna examinadora. El examen es similar a un privado para grado académico universitario. Obtuve el registro en 1999 y ese mismo año me asocié a American Translators Association y a Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. He trabajado freelance desde 1999, con la suerte de traducir desde el año 2001 para grandes empresas automotrices como GMC – General Motors Co., Volks Wagen, Chrysler, WHINSEC (Western Hemisphere Institute for Security Cooperation), AVON Breast Cancer and Healthcare, ADA -American Diabetes Association, entre otras; actualmente traduzco para el Ministerio de Finanzas Públicas de Guatemala.

¿Cómo está vista la profesión de traductor en el país? ¿Está bien remunerada?

Es una profesión cuyo círculo de profesionales en el ejercicio es bastante reducido, a pesar de que existen más de 500 traductores jurados (en diferentes idiomas); localmente hay poca demanda de trabajo, pero es bien remunerado, ya que es una profesión especializada y quienes nos dedicamos de lleno a la traducción nos hemos preocupado por mantenernos al día en cuanto a tecnología (CAT Tools), terminología, etc. En AGIT (Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores), de la cual soy miembro desde hace más de 15 años y conformo Junta Directiva junto a otros colegas de trayectoria, impartimos seminarios y congresos para capacitación y actualización constante a los miembros activos y público interesado en incursionar en el campo de la traducción.

¿Y los trabajadores freelance? ¿Pagan muchos o pocos impuestos?

Pues en cuanto a ese tema, te cuento que eso depende de cómo constituyó su empresa cada persona individual, en qué régimen de pago de impuestos esté uno inscrito; yo en lo personal pago 17% (12% = impuesto al valor agregado -IVA- y 5% impuesto sobre la renta -ISR-) sobre el monto de cada factura que emito.

¿Qué aspectos piensas que podrían mejorar?

Por lo menos en mi país, ya se ha dado un paso adelante en lo que se refiere a que la formación del traductor, desde hace unos 7 años se imparte a nivel universitario, por medio de una titulación de licenciatura en traducción (5 años de estudios), aunque la ley todavía no ha cambiado y el título de «Traductor Jurado» sigue vigente.

Con esto me refiero a que es totalmente optativo para un aspirante seguir la preparación universitaria, ya que la ley sigue vigente y si ya tienes la titulación como Traductor Jurado que otorga el Ministerio de Educación puedes ejercer como traductor jurado (traducir, certificar con fe pública y firmar traducciones juradas para fines y trámites legales).

Durante años he conformado Junta Directiva en nuestra asociación y hemos intentado ingresar al congreso proyectos de ley, enmiendas a la actual legislación; de modo que

pienso que el aspecto que podría mejorar es unificar la formación a la titulación de grado de licenciatura a través de las universidades que funcionan en el país.

También podría mejorar con la creación de un colegio profesional que respalde a los traductores (ya que a la fecha solamente tenemos la asociación que tiene 40 años de fundada) y que a la vez exija una constante actualización para los profesionales en el ejercicio y que vele por el cumplimiento de los aranceles establecidos.

Podrás encontrar a Judith aquí:

Google Plus

Linkedin

ProZ

Youtube

Facebook

Web