Leon Hunter

Un vistazo a la traducción en Centroamérica

Online language courses flat vector illustration. Japanese language Internet class, e learning isolated clipart on white background. Distance education, remote school, Japan university lessons.

Un vistazo a la traducción en Centroamérica

Los traductores son parte fundamental de la sociedad. Sus conocimientos los convierten en puentes comunicativos entre una comunidad y otra, e incluso entre una cultura y otra. Dentro del mundo de la profesión de traductores, existe también la figura del traductor oficial. 

Los traductores oficiales o jurados no solo poseen los conocimientos culturales y técnicos para comunicar lo que un texto en otro idioma dice, sino que también deben ser capaces de traducir un documento oficial, es decir, aquel cuyo contenido es de carácter técnico, jurídico o cultural que va más allá del léxico cotidiano.

A continuación, una explicación más detallada acerca de la profesión de traductor jurado en algunos países centroamericanos:

Panamá

En el caso de Panamá existe la Asociación de Traductores e Intérpretes (APTI). Fue fundada el 30 de junio de 1984 por un grupo de mujeres. Actualmente, cuenta con más de 200 miembros. 

Para poder ejercer como traductor en Panamá, no hace falta ser parte de dicha asociación, pero sí existen algunos requerimientos legales. 

    1. Es necesaria una licencia para traducir o interpretar que es concedida por el Ministerio de Educación.
    2. Un extranjero puede trabajar como traductor siempre y cuando no exista un panameño que tenga ya la licencia para dicho idioma. Para trabajar de modo permanente deberá naturalizarse. 
    3. Para obtener la licencia, se deberá contar con un título de grado en el idioma según el Decreto 472.

Costa Rica

Los requisitos según la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales (N.º 8142) son los siguientes: 

    1. Ser costarricense o residente con mínimo de 5 años de residencia continua.
    2. Ser mayor de edad.
    3. Poseer un dominio adecuado y actualizado de la lengua meta y la lengua española. 
    4. Disponer de acceso a los recursos necesarios.
    5. Un mínimo de 5 años de experiencia profesional continua en la labor. 
    6. No estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto y presentar una declaración jurada que lo compruebe.

Además, deberá realizar un examen realizado por el Ministerio y aportar certificación de haberlo aprobado. 

Guatemala

Por su parte, en Guatemala está la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT). Fue fundada el 17 de enero de 1973. Son trabajadores independientes, sin embargo, en su página web existe un tarifario sugerido según el tipo de traducción (oral o escrita). La asociación es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT) con sede en Suiza.

Las formas de cualificar para poder ser miembro de la AGIT son:

    1. Ser traductor jurado.
    2. Tener una licenciatura en traducción.
    3. Haber finalizado un técnico universitario en traducción 
    4. Demostrar una experiencia de más de cinco años como intérprete. 

Otros casos

En El Salvador y Nicaragua no existe un organismo gubernamental encargado de las labores de traducción. Por ende, el modo de proceder en estos países es realizar la traducción ante un notario nacional. En el caso de El Salvador se añade que las traducciones realizadas fuera del territorio nacional no tendrán validez.

Retos actuales

Al vivir en un mundo tan interconectado, cada vez es más necesaria la labor de los traductores. Con la actual pandemia de la Covid-19, la decisión de viajar a otro país para vacunarse se convirtió en una de las más populares, en especial a países como Estados Unidos. Sin embargo, al regresar a sus países de domicilio, debe certificar su carnet de vacunación. De lo contrario, el país puede no reconocer su inmunidad. 

Continuando con el ejemplo de Costa Rica, esta certificación es un proceso que debe ser realizado en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto (MREC). Uno de los requisitos indispensables para este trámite, es que los documentos sean todos entregados en español sin importar el idioma original.  

Según la directora de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) Aunque se han administrado más de 400 millones de dosis de la vacuna de covid-19 en las Américas, la mayoría de ellas han sido en EE. UU.

Por ende, todo aquel que haya sido vacunado en el extranjero deberá contratar los servicios de un traductor oficial para que su certificado de vacunación sea tomado en cuenta. Esto además no es el caso exclusivamente de Costa Rica, sino que también de muchos más países latinoamericanos. 

Finalmente…

Es en momentos como estos, donde debemos reflexionar acerca de la importancia de que existan personas que dediquen sus vidas a las lenguas y la pongan al servicio de la comunidad. Una campaña de vacunación masiva es esencial en momentos como los que estamos viviendo actualmente. De no ser por los traductores, miles de millones no podrían certificar su vacunación en extranjero, lo cual costaría muchas vidas más. 

¡Traducir es entender, y entender es sobrevivir!

 

Si te interesa extenderte más en conocimientos acerca de la profesión de traductor en América, te recomendamos este otro artículo.

Referencias

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. (2015). Recuperado de: http://www.agit.org.gt/es/agit/

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales. (2015, 30 de diciembre). Preguntas Frecuentes. Recuperado de: https://www.antio.co.cr/preguntas-frecuentes/

Ramírez, C. (2017, 12 de noviembre). ¿La traducción certificada/jurada es válida en otros países? Recuperado de: https://claudiaramireztranslator.wordpress.com/2017/11/12/la-traduccion-certificada-jurada-es-valida-en-otros-paises/

Rebaza, C. (2021, 27 de mayo). Turismo vacunas: Latinoamericanos van a EE.UU. a vacunarse contra Covid-19. Recuperado de: https://cnnespanol.cnn.com/2021/05/27/turismo-vacunas-covid-estados-unidos-america-latina-turistas-trax/

Reseña histórica de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI). (2017). Recuperado de: https://aptipanama.net/acerca/historia/

Solano, J. (2021, 19 de mayo). Éxodo por una vacuna: Miles de ticos viajan para recuperar tranquilidad. Recuperado de: https://www.crhoy.com/nacionales/exodo-por-una-vacuna-miles-de-ticos-viajan-para-recuperar-tranquilidad/