Leon Hunter

Traducción de documentos del registro mercantil (I)

Traducción de certificaciones del Registro Mercantil:

¿Cómo se traduce «Registro Mercantil»?

Las opciones «Companies House» y «Commercial Registry» son nuestras preferidas para registro mercantil. En cambio, la traducción «Mercantile Registry» no nos gusta, porque no es traducción que no suele aparecer en los nombres de los registros mercantiles de los países de la lengua destino. Por otra parte, el término «Register / Registry of Companies» o «Companies Register / Registry» también son traducciones válidas que expresan bien el concepto.

¿Se dice «Register» o «Registry»?

Es una pregunta válida porque pueden producirse confusiones. En Reino Unido, por ejemplo, el Registro de la Propiedad se llama Land Registry.

Es válido para nosotros el criterio según el que «Register» se refiere al libro o al conjunto de documentos o archivos y «Registry» al lugar físico donde se alojan esos archivos. A veces, no se distingue entre una y otra.

Según la definición de Dictionary.com, register se define como:

1.- a book in which records of acts, events, names, etc., are kept.

Pero también figura como acepción de register:

5.- registration or registry.

Por otra parte, para Dictionary.com, el vocablo registry es:

2.- a place where a register is kept; an office of registration.

traducción: registro mercantil

La calificación registral

Es un concepto jurídico propio del Derecho español, por lo que la traducción al inglés solo puede ser una aproximación. No existe una única palabra.

En el artículo 18 del Código de Comercio (Artículo 6 del Reglamento del Registro Mercantil) (es el mismo texto), se dice que:

«Los Registradores calificarán bajo su responsabilidad la legalidad de las formas extrínsecas de los documentos de toda clase en cuya virtud se solicita la inscripción, así como la capacidad y legitimación de los que los otorguen o suscriban y la validez de su contenido, por lo que resulta de ellos y de los asientos del Registro.»

Artículo 18 de la Ley Hipotecaria:

«Los Registradores calificarán, bajo su responsabilidad, la legalidad de las formas extrínsecas de los documentos de toda clase, en cuya virtud se solicite la inscripción, así como la capacidad de los otorgantes y la validez de los actos dispositivos contenidos en las escrituras públicas, por lo que resulte de ellas y de los asientos del Registro

Para leer más sobre el concepto y alcance de la calificación registral, recomiendo la lectura de este artículo.

¿Y qué traducción ponemos para calificación en inglés? Pues, sin duda, es difícil y no he dado con una sola palabra que defina el concepto siendo traducciones parciales: examination, opinion, approval or rejection, acceptance or denial of registration, classification, etc.

Calificación positiva = agrees to register / proceeds to register / orders the registration of, etc.

Calificación negativa = refuses / rejects the registration.

Cierre registral

También se trata de un concepto muy difícil de trasladar al inglés dado que no se produce esta situación habitualmente en los países de habla inglesa.

Como conceptos análogos, existe por ejemplo el término «book closure» en el Derecho Societario que se refiere a una fecha a partir de la cual ya no se pueden registrar cambios en un libro registro de una sociedad. Por otra parte, existe el concepto «impediment» (en cuanto a inscripciones en el registro civil y donde existe el concepto de «certificate of no impediment» para el registro de un matrimonio).

No existe correlación con la legislación registral (por ejemplo, de Inglaterra y Gales) porque en el caso de no presentación de las cuentas anuales, se considera delito y lleva aparejada una multa «late filing penalty» (de carácter civil y adicional a las responsabilidades penales que se derivan de no presentar las cuentas) que va desde las 150 libras para una sociedad limitada por un retraso de un mes a las 7.500 libras por una sociedad anónima por un retraso superior a los 6 meses. Y, finalmente, la situación de no registro de las cuentas, supone además la ejecución de las deudas por un «Sheriff«. Finalmente, se produce el «striking off» (extinción) y disolución de la sociedad de oficio por el registrador que publica una nota en el Boletín del Registro (Gazette) sobre su intención de proceder a la disolución e extinción de la sociedad incumplidora.

Nada que ver con la situación en España donde regularmente no se presentan las cuentas a tiempo o dejan de presentarlas uno o varios ejercicios hasta que la sociedad necesite inscribir otro acto (un cambio de administrador o cualquier otro acto) y se vuelvan a reabrir los asientos relativos a la sociedad (en inglés se llama «restoration«) tras haber presentado las cuentas que faltan.

La verdad es que el cierre registral es una circunstancia indeseable para una sociedad mercantil porque se les puede considerar insolvente por tener esa situación y es una irregularidad pero también hay que destacar que es una situación relativamente frecuente en España.

Las propuestas, por tanto (imperfectas), que tenemos para cierre registral son: closure of the books, impediment for registration, etc. o alguna que recoja el sentido de «prevención de registrar más datos sobre la sociedad«.

Base: con cuantía o sin cuantía

Ocurre lo mismo que en el caso de las escrituras notariales (donde ya hemos explicado el concepto de «cuantía»). La traducción que hemos elegido es «sliding-scale fee» para «cuantía» ya que el precio varía en función de la cuantía. Para documentos sin cuantía, será «without» o «with no» sliding-scale fee. También existe en inglés el concepto de «statutory fee» (en el caso de los notarios) que son aranceles fijos dispuestos en una ley, por un tribunal o publicados de manera oficial. Este término, en cambio, lo venimos utilizando como traducción de arancel.

Otros términos frecuentes con alguna dificultad de traducción:

Administradores: (directors y no «administrators», que se refiere a la administración de la sociedad concursada y/o liquidadores).

Asientos de presentación vigentes: entries pending / outstanding registration.

Cargos: officers / offices. También, como sinónimos, y para dar más variedad al texto: position y role.

Constitución: incorporation / formation.

Diario: Daybook.

Estatutos: bylaws (también «articles of association»).

Honorarios S/M: Honorarios según minuta. Propuesta: «fees [charged] according to fee schedule».

Inclusive / ambas inclusive: opinamos que es suficiente con decir «inclusive» y no hace falta, en inglés, decir «both inclusive» ni «both pages inclusive» porque es redundante.

Índice Centralizado de Incapacitados: lo venimos traduciendo como «Central Index of Disqualified Persons» (aunque podría llamarse también «database»). Son personas que en virtud de la Ley Concursal (22/2003 – art. 172.2.2º) están inhabilitadas «para administrar los bienes ajenos durante un período de dos a quince años, así como para representar a cualquier persona durante el mismo período, atendiendo, en todo caso, a la gravedad de los hechos y a la entidad del perjuicio». En Inglaterra recibe el nombre de «The Companies House Database of Disqualified Directors» (cuyo periodo de inhabilitación es también de hasta 15 años) y también existe otro registro llamado «Director Disqualification Register of Outcomes» de la Insolvency Service que refleja los resultados de los procesos de incapacitación instados por dicho organismo.

Inscripción: Registration (no «inscription» – que significa grabar o imprimir).

Legitimación: Authentication.

Presentación: decimos «filing» o «submission».

Responsable (del tratamiento de datos): Data controller.

Solicitud: Application.

Suscribir: es preferencia personal «undersign» aunque vale también «subscribe».

Título pendiente de inscripción: documents pending / outstanding registration.

Vigencia: good standing.

Modelos de traducciones al inglés de certificaciones del Registro Mercantil

Estos modelos pueden cambiar en cualquier momento y las traducciones son meras propuestas que cada profesional deberá valorar y considerar, dentro de su respectiva capacidad y experiencia. El contenido de este artículo es meramente informativo.

Modelo 1: MODELO CERTIFICACIÓN ESPECIAL REGISTRO MERCANTIL DE MADRID [2015]

CERTIFICACIÓN-ESPECIAL-REGISTRO-MADRID-2015_REV2

Modelo 2: MODELO 2015 – CALIFICACIÓN POSITIVA – REGISTRO MERCANTIL MADRID

REGISTRO-MADRID_INSCRIPCIÓN_2015_REV2

Modelo 3: MODELO 2015 – NOTAS E INCIDENCIAS – REGISTRO MERCANTIL MADRID

REGISTRO-MADRID_NOTAS-E-INCIDENTES_2014_REV2