Leon Hunter

La multiculturalidad y el multilingüismo del trap español

hombre cantando trap

Multiculturalidad y multilingüismo en el trap español

La multiculturalidad y el multilingüismo del trap español

En el día de hoy os traemos un artículo de uno de los temas que más espacios ha ocupado en la última década: la música trap. Sin embargo, aquí no hablaremos de trap en general, sino que nos enfocaremos en el aspecto multicultural y multilingüe que caracteriza a este género musical en España, país en el que, en cierta manera, siempre se ha premiado más el conservadurismo en lugar de crear algo nuevo.

Pero, antes de nada, ¿qué es el trap? La música trap es un subgénero del rap de Estados Unidos que se ha expandido globalmente y se ha fusionado con diferentes géneros musicales de todo el mundo. Así, cuando el trap llegó a España, se mezcló en diferentes contextos con distintos idiomas, culturas y estilos musicales, lo que dio lugar a la creación de un nuevo movimiento multicultural y multilingüe.

Al ser un movimiento característico de zonas suburbanas y barrios donde abundan personas de diferentes orígenes, nacionalidades y culturas, es muy normal escuchar diferentes idiomas juntos en una misma canción de trap. Por un lado, al ser un género importado de Estados Unidos, su lenguaje suele estar lleno de palabras y expresiones en inglés. Por otro lado, en las zonas suburbanas de España es muy común encontrar personas de diferentes países, incluso de origen latino y árabe, dejando su huella en la cultura y el lenguaje del trap español. Tampoco podemos olvidar la gran influencia de la etnia gitana, que forma parte de la sociedad española desde hace varios siglos.

Así, analizaré el multiculturalismo y multilingüismo del trap español, y para ello me basaré en el lenguaje procedente de otros países o culturas que ha pasado a formar parte de la cultura y el lenguaje popular del trap en España. Sin embargo, como muchos ya sabréis, el lenguaje de este género musical está repleto de expresiones malsonantes y explícitas, pero… ¡No os preocupéis, en este artículo nos olvidaremos de ellas!

Influencia gitana

Encontramos numerosas expresiones que provienen del pueblo gitano, aunque más que expresiones de su lengua (el ‘caló’) – entre la que destaca ‘lache’ (dar vergüenza) -, lo que realmente podemos encontrar son muchas referencias a esta cultura, sobre todo, al flamenco y a sus mayores representantes. Haré uso de letras del cantante de trap Yung Beef, ya que es, desde mi punto de vista, el que más referencia hace a esta cultura en sus canciones.

«Tengo una gitana en el pecho», «¡Po! las gitanas lo bailan asín» – que es una frase muy famosa de una canción flamenca, y pronunciando la palabra española «así» como «asín» a propósito (característica del lenguaje gitano); y «Como Camarón me parto la camisa» – refiriéndose a ‘Camarón’ como el más grande cantante de flamenco de la historia -, son tres frases que se encuentran en la misma canción de Yung Beef (‘Cardi B‘) que hacen referencia a la etnia y cultura gitana.

La multiculturalidad y el multilingüismo del trap español

Este joven granadino también refleja esa influencia gitana en la canción llamada «Caramelito«, con la frase «Creo que soy Canelita por Cádiz con mi gitana». En esta última frase, aparte de nombrar a la mujer gitana, también nombra a Canelita, otro cantante de etnia gitana. Podemos ver que la mayoría de las referencias a la cultura gitana están directamente relacionadas con el flamenco, el género musical más representativo de España.

Esta cultura incluso se puso de moda entre sus jóvenes oyentes, dando lugar a una tendencia a comportarse o a intentar parecerse a una persona gitana. Este fenómeno es bastante contradictorio dada la tendencia que siempre ha habido a marginar a los gitanos, definiendo así el trap como un movimiento que ha acercado más que nunca los dos extremos de las clases sociales. Esto es cierto hasta el punto de ver a un chico de clase alta vistiendo y comportándose como si fuera alguien de la calle, pobre, de clase baja e incluso marginado.

Influencia árabe

En cuanto al uso del árabe en el trap español, destaca el gran número de expresiones procedentes de los países magrebíes del norte de África y las numerosas referencias a su cultura.

Khaled, uno de los pioneros del trap en España, tiene orígenes árabes, lo que le convierte en la fuente ideal para este aspecto. Su canción ‘Cheb Marlboro‘ es un buen ejemplo. Por un lado, incluye una referencia a la cultura árabe en el propio título, ya que la palabra ‘cheb’ proviene de la tradición de los cantantes de raï, un género musical árabe, de anteponerla a su nombre artístico como parte del mismo, que significa ‘el joven’.

Este hecho es muy curioso cuando sabemos que, originalmente, en la música trap americana, ‘Young’ se utilizaba de la misma manera, es decir, los cantantes de trap colocaban esta palabra delante de su nombre, formando parte de él. Por otro lado, en esta canción – y en la mayoría de ellas – el artista incluye algunos versos en árabe, lo que reafirma este multilingüismo del que hablamos. «ضيع، طفل رضيع حان لأقول لكم، والعسل العسل يحتاج إلى قبلة لكم، وأنا أمشي في القلب من يوم رأيتك، ذهبت مجنون من يوم واحد» es un ejemplo de verso en árabe del que Khaled hace uso, pero… ¿a que no sabes lo que significa? ¡Intenta traducirlo y déjalo en los comentarios!

Si seguimos escuchando las canciones tanto de Yung Beef como de Khaled, encontraremos una gran variedad de referencias y expresiones árabes, no solo porque Khaled tiene orígenes árabes, sino porque ambos son del sur de España, la zona más cercana al norte de África y donde las mezclas entre estas culturas son muy comunes. ‘Houma’ (barrio), ‘kofta’ (carne tradicional de los países árabes), ‘khouja’ (mi hermano, pero no familia), ‘yallah’ (vamos), ‘habibi’ (mi amor), ‘smahli’ (perdóname), y ‘flush’ (dinero) son algunas de las palabras y expresiones árabes más utilizadas en el trap español.

Esta influencia árabe, al igual que la gitana, se ha hecho notar incluso en el comportamiento de algunos jóvenes españoles hasta el punto de utilizar a diario palabras como ‘habibi’ y ‘flush’. No podemos olvidar la histórica e inevitable influencia de estos países árabes sobre la cultura popular de Península, y es que, ya en la época de Al-Ándalus (Hispania musulmana), poetas andalusíes, árabes y hebreos escribían poetas en mozárabe (castellano y árabe) llamados jarchas, que solían tratar temas amorosos y donde la palabra ‘habibi’ era ampliamente usada.

Influencia latina

La influencia de los países latinoamericanos también está presente en la gran mayoría de las canciones de trap españolas. Esto se debe al gran número de inmigrantes de estos países que viven en España y a la influencia que la música de estos países ha tenido en el trap español. De hecho, la fusión del argot latino con el español en el trap ha llegado a ser tan grande que a veces es difícil diferenciar las expresiones latinoamericanas de las españolas. Pero ahí no acaba la cosa, ya que no es raro escuchar a los artistas de trap español cantar con acento latino, ya sea por razones estéticas o por la pura e inevitable influencia de la música latina. En cualquier caso, la influencia latina en estos artistas no solo está representada en el trap, sino que estos mismos artistas también cantan varios géneros de música latina.

Y no solo eso, sino que han llegado a fusionar el trap con diferentes géneros musicales latinos, dando lugar a nuevos subgéneros nunca vistos. Un ejemplo que define perfectamente esta mezcla de culturas lo encontramos en la canción ‘Calle Prendia‘, una colaboración entre Yung Beef y 99, un artista dominicano. Esta canción fusiona dos géneros musicales con orígenes diferentes: el dembow de América Latina y el drill del Reino Unido, dando lugar a un nuevo subgénero musical que podría llamarse ‘Drillbow’. Así, estos cantantes mezclan expresiones de cada uno de estos países, incluido España, en la misma canción. Un ejemplo de expresión inglesa que aparece en esta canción es ‘no joke’, lo cual significa ‘no es broma’ o ‘sin bromas’. Por el lado dominicano encontramos la expresión ‘dique’, que significa ‘supuestamente’.

En cuanto a las expresiones que provienen de países latinos, la cantidad es inmensa, por lo que solo mencionaré algunas de las más usadas. Entre ellas están ‘chota’, ‘sapo’, ‘lambón’ (todas significan chivato), la expresión del espanglish ‘josear’ (viene de la expresión del inglés ‘hustle’ y connota ‘ganarse la vida de cualquier manera’), ‘chambear’ (recargar un arma), ‘pichar’ (ignorar completamente algo), ‘fulete’ (viene del inglés ‘full auto’ y se usa para referirse a un arma automática), ‘piquete’ (llevar puesto un buen conjunto de ropa y hacerlo con actitud), ‘tiguere’ (alguien astuto, con actitud e inteligencia) y ‘roncar’ (hablar demasiado de alguien o creerse algo que no se es), ‘cubana’ (se refiere a la cadena de joyería con eslabones), ‘guillao’ o ‘guillaera’ (estar con el ánimo bien alto, incluso muy motivado), la palabra proveniente en sí de los Estados Unidos ‘perco’ (viene del americano ‘percocet’, un medicamento con principios sedantes), ‘phily’ (usado para referirse a un cigarrillo de marihuana), ‘bichote’ (narcotraficante o delincuente), ‘virarse’ (traicionar), ‘pila’ (‘mucho’ o ‘muy’) y ‘piso’ (suelo), entre muchas otras más.

Influencia estadounidense

Como ya sabéis, el trap proviene de Estados Unidos, y como es de esperar, es allí donde nacen tanto las expresiones del trap como las mayores estrellas de este género musical. Por ello, todos los aspectos del trap español están en parte influidos por la cultura del trap americano, desde la forma de vestir hasta el tipo de drogas que consumen.

Lingüísticamente hablando, la influencia del argot inglés y americano en el trap español se refleja constantemente, ya sea en los títulos de los álbumes o de las canciones, en los nombres de los artistas o en las propias letras de las canciones. De hecho, podemos encontrar artistas de trap español como Kidd Keo o el ya mencionado Leïti Sene que incluso cantan algunas canciones completamente en inglés, como «Superstars» o «Spike Lee Freestyle«, respectivamente. Además de encontrar canciones cantadas en inglés por artistas españoles, también son habituales las referencias a artistas de allí, pero, sobre todo, el uso del inglés y su argot para rimar. Este recurso es especialmente común en Yung Beef, que, en mi opinión, tiende a rimar más palabras en inglés que en español, un ejemplo de ello lo encontramos en su canción «Plugg 2«: «Tengo bricks, Skyline / Tengo mucho drip, tengo power line / ‘Tamo joseando como Shopify / Mi música en el barrio es como Eye.»

Sin embargo, lo que más destaca de la influencia del lenguaje americano en el trap español es la cantidad de expresiones que tienen su origen en Estados Unidos pero que han pasado a formar parte del vocabulario español, característico de las nuevas generaciones gracias a la música trap. Entre ellas, expresiones como ‘OG’ (Original Gangster), ‘brick’ (paquete de sustancias estupefacientes), ‘gang’ (pandilla o banda), ‘goofy’ (pardillo, tonto), ‘balling’ (vivir como un rico, con dinero y despreocupado), ‘flexing’ (vacilar, alardear de algún bien material), ‘ratchet’ (lo que ha sido la ‘choni’ de toda la vida), ‘molly’ (para referirse a la droga sintética MDMA).

‘Plug’ (para referirse a un contacto, en este caso, de sustancias estupefacientes), ‘scrub’ se refiere a aquel que vacila de tener muchas ‘novias’), ‘hype’ (para definir las expectativas, ganas e ilusión alrededor de algo), ‘cookie’ o ‘kush’ (para referirse a la marihuana), ‘feka’ (proviene del inglés ‘fake’, y denomina a algo o alguien falso, estúpido), y ‘nina’ (proviene de ‘nine’ y se refiere a la pistola llamada ‘9mm’). También cabe destacar la gran variedad de palabras utilizadas para designar el dinero, como ‘racks’, ‘moolah’, ‘bands’, ‘check’, ‘guap’, ‘papers’, ‘payola’, ‘cash’, ‘benjamins’, ‘bankroll’, e incluso ‘dead presidents’ (en referencia a los rostros de los antiguos presidentes de EE. UU. en los billetes de dólar).

Como hemos podido observar, la llegada del trap a España trajo consigo una gran mezcla de culturas, generalmente suburbanas, y una variedad lingüística nunca vista anteriormente. A pesar de esta mezcla de culturas y lenguas, se consigue, dentro de la música trap, un entendimiento común que hace de este género un movimiento global, multicultural y multilingüe. Además, este subgénero del rap está conduciendo a la evolución de la cultura y la lengua españolas, dejando atrás el conservadurismo musical que ha abundado en nuestro país durante varias décadas y que impedía que gran parte de los artistas españoles pudieran triunfar internacionalmente.

¡Sigue leyendo nuestros artículos aquí!

Contenido relacionado en el blog: