Traducciones de expedientes académicos
Somos expertos en traducciones de expedientes académicos
Más de 10 años realizando traducciones de expedientes para estudiantes, universidades, y centros de estudios. Además, entre nuestros clientes contamos con las mejores universidades, grandes profesionales, instituciones, organismos, grandes y pequeñas empresas. Tenemos cientos de clientes satisfechos que recomiendan nuestro trabajo.
Traducciones al inglés más solicitadas
Trabajamos en traducciones juradas al inglés de esta documentación para procesos habituales como son:
– Acreditación y convalidación de estudios universitarios;
– Continuación de estudios;
– Búsqueda y obtención de empleo;
– Acreditación de estudios cursados ante organismos y colegios profesionales;
– Obtención de visados para trabajadores cualificados.
Trabajamos en traducciones al inglés de toda la documentación de universidades y centros españoles y también tenemos mucha experiencia traduciendo esta documentación de los principales países de América Latina, entre otros: Venezuela, Perú, República Dominicana, Bolivia, Ecuador y Argentina. Es cierto que muchos clientes disponen de documentación tanto española como latinoamericana y toda esta documentación la traducimos al inglés.
Traducciones del inglés al español más demandadas
En cuanto a las traducciones del inglés al español, los principales procesos en los que estamos ayudando a nuestros clientes son:
– Obtención de plazas en cursos de máster universitario (principalmente alumnos de Estados Unidos);
– Convalidación y homologación de estudios cursados en el extranjero;
– Traducción de títulos para la obtención del NIE o alta como trabajador autónomo;
– Acreditación de estudios realizados en el extranjero.
Traducimos toda clase de documentación en lengua inglesa con independencia del país de origen de que se trate.
Garantías de Leon Hunter en la traducción de documentación académica:
– Larga experiencia;
– Buen asesoramiento;
– Plazos rápidos;
– Ofertas y precios especiales.
Ofrecemos traducciones juradas al inglés y al español y también traducciones no juradas. También podrán encontrar en esta misma página otros servicios complementarios y de valor añadido como son nuestro servicio de traducción de CVs al inglés.
Contenidos relacionados de nuestro blog:
Con todo tipo de información sobre traducciones juradas y no juradas que pueden serte muy útiles, traducciones de expedientes universitarios, traducciones y convalidaciones de títulos, prácticas en el extranjero y muchos más.
– La traducción jurada de expedientes universitarios
– La traducción jurada de expedientes al inglés
– Médicos y enfermeras por el mundo con nuestras traducciones juradas
Contenidos externos (guía para el reconocimiento de títulos extranjeros – Ministerio de Educación): https://www.educacionyfp.gob.es/reinounido/reconocimiento-titulos/para-espanoles.html
Es muy interesante el documento titulado «Guía paso a paso para solicitar el QTS«. Como punto relevante (en el momento de la redacción de esta página a 28/08/2019) explican que es suficiente con presentar la traducción jurada del título.
Noticias relacionadas
¿Qué es la filosofía? El arte de preguntar
¿Qué es la filosofía? El arte de preguntar. Desde sus orígenes, la humanidad ha sentido la necesidad de plantearse preguntas fundamentales sobre su existencia. En…
La traducción de modismos en inglés
Los modismos, también llamados refranes, son expresiones fijas que suelen presentar diversas dificultades a la hora de traducir cualquier lengua, ya que hacen uso del…
Adaptación y responsabilidad de la Inteligencia Artificial
La inteligencia artificial ¿es mala o buena? La inteligencia artificial ha llegado a nuestras vidas y parece que es para quedarse. Esto significa que debemos…
¿Por qué usamos «Que su» en vez de «cuyo»?
Tengo una amiga que su marido es ingeniero. Estrictamente hablando esta oración es gramaticalmente incorrecta, sin embargo es una construcción que a menudo pasa desapercibida…
Productividad: La sociedad de los culpables
Hoy en día parece que una de las misiones del ser humano es ser productivo pero, ¿Qué es la productividad? ¿Por qué si no somos productivos nos sentimos inútiles, o somos inútiles para la sociedad?
Los anglicismos en el español actual
Gran parte del vocabulario actual de la lengua española es deudor de voces que en su origen eran importaciones léxicas absorbidas por el español desde lenguas extranjeras, es decir, lo que se denomina extranjerismos. Estos vocablos pueden ser distinguidos según su lengua de origen (arabismos, italianismos, galicismos, anglicismos, etc.).
Omisiones en las traducciones juradas
¿Se puede omitir contenido en las traducciones juradas? En principio no se puede omitir ningún contenido en las traducciones juradas, ya que deben ofrecer una…
Las direcciones en las traducciones juradas
Las direcciones en las traducciones juradas. ¿Debemos ponerlas o no?
La pequeña bailarina de Degas
Cuando Edgar Degas expuso su pequeña escultura de una niña bailarina en 1881, generó una gran polémica. Hoy en día vemos la pieza y pensamos…
Las muletillas en la expresión oral
“La palabra exacta puede ser efectiva pero no existe ninguna palabra tan efectiva como la acertada pausa.” –Mark Twain. Qué es una muletilla Una muletilla es…
Recursos para traductores jurados: un manual
A lo largo de los años se han publicado diversas series en este blog intentado hacer llegar información fiable a aquellos que se interesasen por…
Papel timbrado, ¿sí o no?: presentación de traducciones juradas
¿Conviene utilizar papel timbrado? Algunos traductores utilizan papel timbrado y otros no. No existe normativa al respecto y se trata de una presentación opcional. En…
La documentación en la traducción jurídica
La documentación en la traducción jurídica La documentación en el proceso de la traducción de un texto jurídico es un paso esencial. La traducción no…
POLÍTICA: LA ORGANIZACIÓN SOCIAL
Origen y significado de Política Partidos políticos, democracia, izquierda y derecha son lo primero que se nos viene a la mente cuando pensamos en definir…