Traductor para cualquier certificado de español a inglés
Si vas a viajar a un país de habla inglesa, confía en nuestros traductores para disponer de la documentación necesaria en regla.
Confía en nuestros traductores de certificados de español a inglés
Si estás buscando un traductor de certificados de español a inglés, en Leon Hunter lo encontrarás. Nuestro equipo está formado por traductores con titulación expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación que con su firma y sello garantizarán la fiabilidad y fidelidad de los documentos traducidos.
Podrás contar con nosotros si necesitas tu certificado de nacimiento traducido al inglés o la traducción jurada de tu certificado de matrimonio, expediente académico, título universitario o currículum.
En definitiva, cualquier documento que te exijan en cualquier país extranjero para trámites como escolarizaciones, permisos de trabajo, visados, alquiler o compra de una casa, etc.
Si quieres estudiar o ampliar tus horizontes laborales en otro país, disponemos de ofertas especiales para las traducciones de expedientes académicos. Contacta con nosotros y encuentra la traducción jurada más barata.
Puede solicitar presupuesto sin compromiso aquí
Noticias relacionadas
La macroestructura de los contratos ingleses
En general, los contratos tienen una estructura muy marcada y repetitiva. Conocer esta estructura puede ayudar a la comprensión del contrato y, por supuesto, a…
LOS INCOTERMS
¿QUÉ SON LOS INCOTERMS? Los incoterms son términos comúnmente aceptados para redactar contratos de compraventa internacionales y resolver los conflictos que puedan surgir entre las…
LAS PREPOSICIONES SUFIJADAS Y SU TRADUCCIÓN
LAS PREPOSICIONES SUFIJADAS Y SU TRADUCCIÓN Una de las características principales del inglés jurídico son los arcaísmos y uno de los arcaísmos más comunes son…
Cambios a tener en cuenta en la firma electrónica de las traducciones juradas
Cambios en la firma electrónica de las traducciones juradas Se han producido cambios en la forma de presentar las traducciones juradas en formato electrónico Ha…
La documentación en la traducción jurídica
La documentación en la traducción jurídica La documentación en el proceso de la traducción de un texto jurídico es un paso esencial. La traducción no…
¿Qué es la filosofía? El arte de preguntar
¿Qué es la filosofía? El arte de preguntar. Desde sus orígenes, la humanidad ha sentido la necesidad de plantearse preguntas fundamentales sobre su existencia. En…
¿Por qué usamos «Que su» en vez de «cuyo»?
Tengo una amiga que su marido es ingeniero. Estrictamente hablando esta oración es gramaticalmente incorrecta, sin embargo es una construcción que a menudo pasa desapercibida…
Productividad: La sociedad de los culpables
Hoy en día parece que una de las misiones del ser humano es ser productivo pero, ¿Qué es la productividad? ¿Por qué si no somos productivos nos sentimos inútiles, o somos inútiles para la sociedad?
Los anglicismos en el español actual
Gran parte del vocabulario actual de la lengua española es deudor de voces que en su origen eran importaciones léxicas absorbidas por el español desde lenguas extranjeras, es decir, lo que se denomina extranjerismos. Estos vocablos pueden ser distinguidos según su lengua de origen (arabismos, italianismos, galicismos, anglicismos, etc.).
Omisiones en las traducciones juradas
¿Se puede omitir contenido en las traducciones juradas? En principio no se puede omitir ningún contenido en las traducciones juradas, ya que deben ofrecer una…
Las direcciones en las traducciones juradas
Las direcciones en las traducciones juradas. ¿Debemos ponerlas o no?
Las muletillas en la expresión oral
“La palabra exacta puede ser efectiva pero no existe ninguna palabra tan efectiva como la acertada pausa.” –Mark Twain. Qué es una muletilla Una muletilla es…
Recursos para traductores jurados: un manual
A lo largo de los años se han publicado diversas series en este blog intentado hacer llegar información fiable a aquellos que se interesasen por…
Papel timbrado, ¿sí o no?: presentación de traducciones juradas
¿Conviene utilizar papel timbrado? Algunos traductores utilizan papel timbrado y otros no. No existe normativa al respecto y se trata de una presentación opcional. En…