Digest: curso de introducción al mercado de la traducción

He ido publicando poco a poco entradas del curso y puede que alguno/a se haya mareado con tanta entrada. Por ello, y a modo de resumen, os ofrezco una lista de los artículos del curso con la descripción (o temas clave) de cada artículo y algunas entradas adicionales del blog relacionadas también con el curso que os pueden servir para ampliar información.
Artículo | Descripción o temas principales tratados |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (I) | Cómo surge la necesidad de traducción y cómo se resuelve; tipos de proveedores / prestadores de servicios de traducción; diferencias entre agencia de traducción y traductores freelance; |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II) | – Microempresas de traducción: ¿qué son? – Formas sociales / tributación; – Ventajas y desventajas de las microempresas – Retos, dificultades / fortalezas y futuro de las microempresas. |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (III) | La intermediación en el mercado de la traducción (I) Situaciones de intermediación típicas (cuadro) ¿Por qué se subcontratan traducciones? |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (IV) | La intermediación en el mercado de la traducción (II) Documentación más común (traductor < > agencia) Comisiones de intermediación. Desventajas / problemas de la intermediación. Intermediación múltiple. |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (y V) | Ejemplo de subcontratación de servicios. Riesgos de la subcontratación (agencia). Documentación para subcontratar con garantías. Contratos de confidencialidad. Pactos necesarios para subcontratar con seguridad. Más lectura: referencias (documentación). |
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS | DESCRIPCIÓN / TEMA PRINCIPAL |
Calidad percibida desde el “lado traductor” | Sistemas de calidad. Organización de proyectos de traducción: dificultades, recomendaciones. Pedidos (y ejemplo de pedido). Errores de gestión de proyectos. Prácticas molestas para los traductores en la gestión de proyectos. |
Sobre facturaciones y burocracias | Prácticas molestas (para traductores) de agencias de traducción. |
España… ¿un país de morosos? | Prácticas de pago molestas para traductores. |
Clients from Hell (clientes del infierno) | Situaciones típicas de peticiones de presupuestos de traducción. Clientes particulares. |
Tarifas: traducción y crisis | Tipo de operadores en España; traducciones “en negro”; problemas de la crisis económica; bajada de tarifas, traducción “low cost”. |
Traductor, traidor y abogado… ¿mentiroso? | Problemas típicos de trabajo con despachos de abogados, sobre todo con grandes despachos (no con las llamadas “boutiques”, que son un encanto de personas). |
¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los jurados en la red! | CLIENTES PARTICULARES. Tópicos sobre traductores jurados en la red, actitud de algunos (malos) clientes hacia los traductores. |
¿Truqui para ahorrar en traducciones juradas? | CLIENTES PARTICULARES. Más sobre malos clientes, ideas difundidas en Internet sobre la traducción y propuestas indecentes que llegan de algunos clientes. |
¿Buenas perspectivas para la traducción jurada? | Oportunidades emergentes para el mercado de la traducción jurada; tipos de traducción más demandados en traducción jurada. |
Marketing para traductores: tarifas para clientes directos y particulares | Ideas para establecer tarifas para este sector. |
Esperamos que os haya servido y que con este Digest también descubráis algún artículo de archivo que os pueda interesar.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
Últimas entradas de leonhunter (ver todo)
- Cambios a tener en cuenta en la firma electrónica de las traducciones juradas – 12/06/2025
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023



[…] como he ido anunciando en estas entradas: la serie Objetivo 2013 y la serie anterior Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción estaba dándole vueltas a la idea de crear un programa de mentoring para traductores nuevos (que […]