Chuletillas de traducción: estatutos sociales
Traducción de estatutos sociales
Este artículo sobre la traducción de estatutos sociales (español > inglés) es continuación de los artículos anteriores sobre la traducción de la escritura de constitución, siguiendo el orden de menciones previsto en la Ley de Sociedades de Capital [LSC].
Por supuesto, la serie no es todo lo exhaustiva que podría ser y han quedado muchos aspectos en el tintero. En este artículo solo se aborda parcialmente la comparativa de Derecho societario (España – Inglaterra y Gales y el resto del Reino Unido en lo aplicable).
Para entender mejor este artículo «Chuletillas de traducción: estatutos sociales» hay que leer las dos entradas anteriores sobre la traducción de escrituras de constitución: artículo 1 y artículo 2.
La traducción de estatutos sociales (español al inglés)
En cuanto a los estatutos sociales, la regulación la encontramos en el artículo 23 de la LSC (Ley de Sociedades de Capital). En esta entrega solo vamos a ver el contenido de los puntos a) a d).
Artículo 23. Estatutos sociales. En los estatutos sociales que han de regir el funcionamiento de las sociedades de capital se hará constar:
a) La denominación de la sociedad.
Company name: no hay nada malo con la palabra “name” y, de hecho, aparece así en la Ley de Sociedades inglesa de 1985 [Companies Act 1985].
Aunque existe en inglés la palabra denomination, también se utiliza para denominar diferentes monedas, billetes o medidas dentro de un sistema (que se llaman “denominations”). Por ejemplo: dólar es una denomination. Se utiliza como sinónimo de currency o divisa. Por tanto, y dado que es infrecuente esta palabra para nombre, en el caso de las sociedades se dice “name”.
El cambio de denominación social se llama en la ley inglesa “change of name”.
b) El objeto social, determinando las actividades que lo integran.
Dentro de los estatutos sociales, el objeto social se llama objects. También existe y está muy extendida la traducción de “corporate purpose” pero en la ley inglesa el objeto social se denomina “objects”. En español se llama “objeto social” en singular pero habitualmente hay varios objetos en este apartado y no obstante se utiliza en singular. En inglés británico se utiliza en plural, en el entendido de que son habitualmente varios los objetos de la sociedad.
La abolición de la doctrina del «ultra vires» es una diferencia importante para entender el objeto social. Explicado sencillamente, en unos estatutos sociales de España se da mucha importancia a enumerar cada una de las actividades que puede llevar a cabo la sociedad en los estatutos sociales. Sin embargo, en las sociedades inglesas se ha abolido esta doctrina, de modo que no existe ningún acto que sea «ultra vires» (fuera del objeto social) y es una protección frente a terceros que hayan firmado contratos con la sociedad. Esto es porque en una serie de casos juzgados en el siglo XIX habían permitido que las sociedades incumplieran contratos de actividades que no se encontraban en su objeto social. Un ejemplo de caso famoso es el de Ashbury Carriage and Iron Company Ltd v Riche (1875) LR 7 HL 653. La sociedad Ashbury tenía objetos que incluían el comercio de vagones ferroviarios, pero no su financiación. La sociedad formalizó un contrato para la construcción de una línea ferroviaria en Bélgica y cuando llevaron a juicio a la sociedad para que cumpliera con el contrato, alegó que esta actividad estaba «fuera de su objeto social» (ultra vires) y que por tanto era nulo de pleno derecho, porque la sociedad no podía haber formalizado un contrato fuera de su objeto en ningún momento y por tanto no era ejecutable.
En lo que llaman «old-style Memoranda of Association» (estatutos antiguos y previos a la Companies Act 2006) sí que aparecen estas listas de objetos sociales y no existe obligación de adaptarlas ni de quitarlas. Se entenderá que son parte de las Articles of Association y las cláusulas sobre objetos sociales no limitan la capacidad de la sociedad. Se ha abolido la doctrina del ultra vires para todas las sociedades a excepción de las sociedades caritativas y en el artículo 39(1) de la CA 2006 se dice que «no se pondrá en cuestión ningún acto de la sociedad con motivo de la falta de capacidad por disposición alguna que figure en la constitución de la sociedad«.
ACTIVIDADES
Esta es una palabra de difícil traducción y frecuentemente se traduce por activities. Normalmente usaremos la palabra “business” si se refiere a actividades económicas. Por ejemplo: las actividades desarrolladas por la sociedad = business carried on by the company. Nótese que la palabra “carry on” significa “conduct” (desarrollar) y también significa “continue”.
De modo que, al español, en una frase como la que figura a continuación el primer carry on puede traducirse como ejercer o desarrollar y el segundo como continuar:
if the company is dissolved, or has ceased to carry on business, or is carrying on business only for the purpose of winding up its affairs
“en el caso de que la sociedad se hubiera EXTINGUIDO o cesado en la actividad (dejado de ejercer el comercio) o de que continuare su actividad con el solo propósito de DISOLVER (Y LIQUIDAR) su actividad…”
NOTA:
Es muy muy compleja la traducción en estatutos sociales de las palabras “wind up” / “dissolve” y “liquidate”. En primer lugar tenemos que “wind up” y “liquidate” se utilizan como prácticamente sinónimas en muchos libros de texto de Derecho y se utilizan frases como “liquidation (or winding up)” (y se refieren a la disolución). Por ejemplo, en esta definición encontrada en HowToLaw dicen: “Liquidation (or «winding up») is a process by which a company’s existence is brought to an end”
El cuadro del proceso comparado es el siguiente:
ESPAÑA |
INGLATERRA Y GALES |
Disolución – acuerdo de disolución
|
Liquidation / Winding up – winding up resolution |
Liquidación – nombramiento de liquidadores
|
Appointment of liquidator (nombramiento de un liquidador cualificado)
|
Extinción – cancelación de los asientos sobre la sociedad en el Registro Mercantil. | Dissolution – Según lo que se explica en este libro de texto «Company Law in Practice»:
“on dissolution, the company’s corporate existence ends, and the name of the company will be removed from the register at Company’s House”. |
TIPOS DE DISOLUCIÓN EN INGLATERRA Y GALES
La inician los accionistas sin que los administradores la tengan que presentar.
VOLUNTARY (VOLUNTARIA) |
COMPULSORY (OBLIGATORIA) |
|
MEMBERS’ VOLUNTARY LIQUIDATION |
CREDITORS’ VOLUNTARY LIQUIDATION |
|
La inician los socios, administradores SOLVENTES que desean disolver la sociedad (por jubilación, etc.) |
c) El domicilio social. El domicilio social que aparece en estatutos sociales es un tema conflictivo en traducción y no hay equivalencias exactas ni correspondencias biunívocas.
En cuanto a domicilio y domicile se considera error de principiante y falso amigo esta traducción, ya que se arguye habitualmente que “domicile” es un concepto muy específico del derecho inglés.
Por eso, se suele utilizar “registered office” y “registered address” para domicilio. Los conceptos son diferentes en Derecho español e inglés y se da una aproximación (no exhaustiva) a continuación.
ESPAÑA |
INGLATERRA Y GALES |
Domicilio fiscal– domicilio para las comunicaciones y notificaciones de la Administración tributaria. |
Domicile es un concepto muy específico y procede de la institución de “domicilium” en Derecho Romano. Los que hayan estudiado Derecho Romano alguna vez sabrán que se refiere principalmente a personas físicas ya que la persona jurídica era una noción impopular en esos tiempos. Para el que tenga interés, recomiendo la lectura de la obra de María Luisa Huguet (Universidad Internacional de la Rioja) – El régimen jurídico del domicilio en Derecho Romano.
El domicile se divide en tres categorías (domicile of origin, domicile of dependance y domicile of choice – hay una explicación fácil aquí para estudiantes). Es un factor muy relevante a efectos tributarios y popularmente la expresión “domiciled” se utiliza como sinónima de “residente a efectos fiscales”. Por ejemplo cuando se dice “Google está domiciliada en Irlanda” para decir que es residente en ese país a efectos fiscales. |
Domicilio social – es el domicilio de la efectiva administración y dirección de la sociedad. Pueden existir otros locales afectos a la actividad donde se desarrollan actividades. Por ejemplo, si imaginamos una fábrica donde en un lugar se funde acero y en otro se encuentra la oficina de administración.
En el Reglamento del Registro Mercantil (art. 120) se define como “el centro de su efectiva administración y dirección o su principal establecimiento o explotación” Por lo que podríamos decir que existe en Derecho español cierto solapamiento entre lo que en inglés se denomina “registered office” y lo que se denomina “head office / headquarters / main office”, etc. |
Registered office – es el domicilio oficial de la sociedad (a efectos de comunicaciones, el lugar donde se guardan los libros-registro, etc.) pero no tiene por qué producirse allí la actividad de la sociedad.
Principal office – se refieren a él en las Leyes de Sociedades pero la definición no se encuentra allí sino en colecciones jurídicas de caselaw y es según esta página “a place where the business of a body corporate is managed and controlled as a whole”.
Place of business – puede ser o bien un local donde se desarrollen actividades (local afecto a la actividad) o bien un establecimiento. |
d) El capital social, las participaciones o las acciones en que se divida, su valor nominal y su numeración correlativa. Datos importantes en los estatutos sociales.
Todos estos puntos ya se tratan en el artículo anterior de la serie sobre la traducción de escrituras de constitución:
“…y si las acciones están representadas por medio de títulos o por medio de anotaciones en cuenta. En caso de que se representen por medio de títulos, deberá indicarse si son las acciones nominativas o al portador y si se prevé la emisión de títulos múltiples…”
Títulos – certificates
Anotaciones en cuenta – book entries
Acciones nominativas o al portador – Registered / bearer shares
Este tipo de acciones son poco comunes en las leyes de sociedades (1985 / 2006) habla de “share warrants” que son un tipo de título al portador con una serie de acciones y que, al cancelarse, puede cambiarse por acciones nominativas. Sin embargo, este tipo de documento se va a ilegalizar. Y efectivamente consta así en la Small Business, Enterprise and Employment Act 2015.
Existen también unas obligaciones al portador “bearer debentures”. En Escocia, por ejemplo. La ley escocesa de sociedades en general es como la inglesa. Pero existen diferencias en algunos aspectos. Por ejemplo, existen las “debentures to bearer” (obligaciones al portador)
Y tanto las acciones como las obligaciones son “securities to bearer” (valores al portador)
Para el siguiente artículo de esta serie ha quedado por tratar, entre otros puntos, el de las reuniones. Éste es un tema muy amplio y merece un tratamiento aparte.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Muchísimas gracias por compartir tus conocimientos
Gracias por las «chuletillas», muy útiles. Traduzco derecho penal, y aunque hayan pasado por mis ojos muchas escrituras de constitución de sociedades, pocas veces he tenido que pasarlas al inglés. Y, resulta que ahora tengo que traducir una al inglés y sus estatutos al inglés y estoy un poco perdida…Así que muchas gracias.
Tendrían un modelo de escrtitura de constitución y estatutos en español e ingle. Ya se que la pregunta es unb poco hetérea por que habría que conocer muchos datos, pero para hacerme una idea